|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, m0 M( x9 |' E I) Z8 `2 | 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' b3 g5 o+ x/ ]! l& d: U 8 j7 u6 N% ?! P5 F
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# r$ Q0 M- i h H; {! ` 5 H& j- s6 m9 N8 |4 I
遗憾,我给不了任何回答。$ c; _4 i7 t8 p# B# K+ P
/ Y. z9 F, W) _. u' S+ K
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, a7 q, o* |1 w( {2 _$ @ 1 c# j+ q) k" Y+ e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! W. ?5 z7 g% V- G3 ^, M ( C6 [5 n1 v; a$ f% u) d; t U9 [
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 P9 D! I8 H0 X! Z* F4 R! F& c% o3 w : p/ b3 A, ]$ z; a
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ |5 }8 r1 l3 l5 H
0 [, Y0 M, Y! }" N7 C8 j& h! K
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ~6 @, \* `& Z& L" P& k
, t5 i, T4 w s, N6 T+ h6 G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。1 `0 |5 N, g/ k' ]2 w
* t# o& y- _8 d# L
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 }* v+ M( j3 i3 U* c
1 W& g3 i0 q8 s C, N1 o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
$ m7 M; s* C' w : C z+ K/ |2 ^' R
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& K3 W Q. E/ Z: N
, \. _, a: ]2 Y" _骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% d0 {0 G( {& z 9 k! ]5 l5 e1 T
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
x2 L, c4 m3 [, L6 x% ^
( M& }, P5 }' @; a. U$ u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) g s9 w# }0 Z) w1 a 6 F: W, a, s3 C/ I2 h2 v+ i
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ h8 b' r( S( e" s# m' t) a6 A 4 ]% \7 x- P5 Q$ |% f- d
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。4 D! a- I& B4 r( q9 I
) T4 k0 y" ?4 z8 f: H6 S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
, h, ?4 r# y/ `# E W- w/ P
. U8 K. c& P9 c1 G) G0 |不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" `. [6 Q; l5 W; h2 f( e |
|