|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: b, f) N* O; s- ?& X% E0 c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, l9 f) t! \8 s; L7 W# ^
0 y( x& c& {6 [
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ S" ]3 }# f6 Y5 n! d
/ |! N+ i. [5 e遗憾,我给不了任何回答。
& [8 ?! A, K1 y$ G3 |9 d1 O
q& E" ?/ P4 Y1 n更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”1 K5 L: ^% g7 U7 h6 M2 a k
" O; j7 j1 o7 ]1 F7 R$ I9 P抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。8 h s# {! O/ u9 }( p7 b
% S4 b- M: r( H; ~& v+ p9 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* B5 c! s. P0 C! n @# p7 G o
7 ~5 r: a( \* C9 W L: w后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 e/ W) W) w t8 |9 F+ E( \- N/ `
! ]( V, |7 F8 u7 g. |2 V
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。& ?' e, T+ X; `: W$ ]! F* _0 ]
6 ^9 u: s0 {2 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。) |' e& I, l: w9 t; q) v" R
, A' B8 ~" s" Q: }' W$ g- P* d民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- G9 ]9 j9 L) r5 L
8 z' c) m+ n& T, z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。; U* M& l9 g& Q+ l* O) n& u) W7 D
9 d# d. h$ l M4 j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" N* k' o# e. A- R' ]$ j
0 o* Z5 J" {: \' u' E骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 ~& D6 ] {- n3 a 8 ?% ^! ?* ^6 u) }% s5 P
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
8 m( u" D! y8 g- ]7 T
3 O8 a0 b3 i1 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
4 c2 r1 G) \) A; v. f. |' _# g ! ]( ` i7 P2 \1 P
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: x( x4 U! N( r+ [4 `/ h. ] % }7 V. p% ]+ j- {. U$ ^8 [( D( X+ Q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- H6 c3 G3 K5 g4 @& T
- X; e6 I/ m- h8 _7 ~. }# m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。. l/ f( q3 c( e5 L' j7 C
: _/ i' k$ u% o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
6 e" I; l, F; P0 n- s1 L+ I |
|