|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* V2 x' i; X n( Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) k0 W/ g3 N; ~6 ]- z0 j4 P3 I
6 ]" n; n* W" I6 [2 L
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ Z$ i6 j5 Y6 }! p/ b
- f) e- j7 B+ Y6 c( S* p遗憾,我给不了任何回答。
- Y/ T! b1 ~( C, Q8 h
% j7 r/ M+ R4 g& T* Y; W9 k更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% C( R# }* m* c" F! G8 n
4 ^% d2 V1 ^% J: J) w; x2 k抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。( b% V& z$ n3 {3 D- |. n1 @
# I" M8 w9 H. d8 R+ d+ w但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 w7 q j3 q. r% h, R6 U
$ A9 E- W' v8 }9 D7 P6 n6 W后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" X- T: u5 q7 v! d
& U; P" x2 f' S' t9 {8 R0 M0 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 l) M, X! r$ |; O9 J* t , l1 ]2 q" V" M
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 e2 q' x* D, k( N
& {9 s8 C# J* b! u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 R0 e* ]0 @/ e
4 g1 H8 {2 X5 i; S- e; ^8 `) ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
: G- S3 V* d# w) G* a/ I$ s9 C . }/ }0 p" C5 \ z
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 B5 d* L6 l5 Y% `3 m + M# S! T- x, L; O3 v X1 P, {
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
E- i- d, a1 j# L 3 [7 m$ d9 g9 m& `3 Q( V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”# ?6 s: z8 F' Y* _8 v
0 H& E9 i/ u( I. n' D1 n4 b警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
% L! W% B+ Q* Z' U
Y5 j( c; q: A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 ^# P" T3 z; M$ `
O' o. q& y- R
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( E2 C; l7 v0 q2 {# x3 @
K2 b7 Z, q; A6 C& z渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 i7 w+ k5 `, X2 R8 c8 Q2 h
/ A y4 T* Q+ O/ S3 l, J+ j
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 ?& B3 E- U( D9 T# l! \# i. J/ [/ S
|
|