|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) |0 f* F0 r# } o
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
# p3 G8 }! p6 A
6 `$ q. r6 W# y4 h0 x+ K; E我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) } i1 {$ \+ _
" U1 c+ e8 m9 k7 T; ?+ z1 H遗憾,我给不了任何回答。2 o# M0 D u# h. R: c7 C# z0 q4 Q
: C& F j A: f! j! R: p
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. R' L* y) W. H* W' T, ?- ^
5 u0 W- |( w# F( O$ K8 R; g抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 O# Z1 \% `. z7 t- }1 \ 2 g3 h% C% O6 v- ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 S3 L9 P& }' p) a( h: } 1 K2 l/ P. K5 P# N a% `
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ r! C- V* s. z6 p8 a9 f( M5 h : y: n; ^6 b: x+ @7 m
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% R- ^) A( r7 Z0 Y1 o7 D 7 E( y- [7 r7 _0 w+ D
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
5 C" B- b- k0 e" o 6 C( m" |! Q3 I# Z1 G* C2 E" }4 R
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
/ ]* Y% Q' w8 d P, v, d5 n0 h & y- I" G9 V" ?# D; z0 q# k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 w5 @9 H8 m; O" l/ Q! J
" h2 U6 j) m( G, ]& d2 R: T- i中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 L: R9 z/ S% A$ g ! `: r ^1 z0 F8 ~+ H2 ?8 H6 f
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。6 i$ d" g0 D5 G3 X
6 r3 q1 Q/ V4 Z/ ]还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; [9 R5 Y- J I: p5 j$ L7 |7 f
4 I3 S- |/ J$ \- i9 k( B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
1 J" a8 h8 Y* u4 Y6 Z5 Q 4 b: e! a6 L! d# A/ D: T; o
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”- Q1 u1 m, T/ I) z, } p2 G+ {8 W
6 e9 A1 F. d: s, X) E/ o' ^) F要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 v8 i9 ~) ?: p& u0 C
- R- C1 i1 {0 \6 |8 a( e) @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 [. I: e$ C' } i) p7 B) t Y8 T / i0 `9 y3 k! \8 X/ r
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 m& T- L- X5 l9 S$ m/ j' Y
|
|