|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 G& z0 Q- |- E- W8 A; _ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 e: N- f! I! L ! e1 t7 h$ X6 u% q: e/ [* p! K
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。/ M. E6 f$ N/ i) R0 L
. E4 r' B4 n5 ^: ?' J: c% o
遗憾,我给不了任何回答。
1 d* X7 h; |& g; P- C
4 n1 u, @5 \9 O7 a0 v7 `8 x0 X0 b更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”$ v& w$ h2 k- O+ f% m( |- T
# K; ~& S1 `' r抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ o- |5 X5 ]* N( X
% s6 \' M+ F% M7 a3 U, `. c/ R
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 _- k% N" u: ^3 j. u9 U
( J! f/ s. I( p9 C8 p4 X8 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& a9 x$ b: G, B& `! ^5 D2 w
. e1 }2 V0 J$ Q% e" b" B/ l马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 \' }; |! \) @8 D( y
$ G! \( E/ @3 y; e如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 h' h& g' n8 J( {' i: z* ^ 6 S* ? w# z% x! {5 {
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ h, u( ]4 g* K6 d/ }
; p' p; F- y$ |! L7 y- h
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
2 L5 K$ o6 T: C' N8 W. f5 N, H , c! g, P0 p( w+ \& g$ c1 m7 q" `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 G; ~8 k, z2 r3 u+ B# L8 m
; q" k( C, \" w+ L: ^. c6 D+ L8 m
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
' v/ f; \' \9 q9 M! `
( J( W/ V" O8 b0 B还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( }4 @/ A; _7 k( P
/ o8 {/ m Z, [8 l' @# i* ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, U" G6 B+ n, Z& M 7 K# s* Q& z" {3 P2 x1 w
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 f, a& ]+ L8 g) e# q
4 C( [! A& D/ z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
2 |! i$ R% h5 ?
7 a |7 z+ Z; U. N& x渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 U! e, z9 W; ?$ ~, g3 ~" l
" b2 K, S3 z4 m* ?5 n* m6 G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ B! x1 l! ~9 J( l
|
|