|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
9 B9 j: Z8 O" D/ l 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- Y# V& @* l" f* ^ F3 Y( D
- c& \2 _ T B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# S5 |. \- w! E3 y
$ Y* ]2 n0 J! y遗憾,我给不了任何回答。* m3 f: I5 W$ x* ]! q# @
0 g" \$ G# b. o* [( _. x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 Y# i: i* Q) M" O! _8 J
) p) U; {$ u. ^6 N& [2 N% P4 H* h, c
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ e( P N8 _/ g; D
" n$ h5 o ^0 a, y7 j8 O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
* q, u# f( k. _" J, k4 \: f
4 r, W# b9 X9 U4 k: j% e+ o, q后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
8 ?4 y) }+ n t& X % q9 h; S' N% N) j, D- {* S
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 I+ @, N: R/ h 8 g% ]( }$ |7 Z6 s8 H
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。8 c3 E. [3 a1 P& F
/ \$ ]7 U+ z' c! z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 P4 S: s* L4 d9 H
0 E' x; W# i1 s; T6 z" t" h& @- b
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
! C" Z4 ^* g& C* I3 K6 J
( H& [ w, b7 R7 k i8 |' k6 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。) ` Q( N4 \/ t* L, R0 y6 N- @ ]
8 y9 R) ]7 n" D5 l4 `骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 g4 ]+ v" h4 Z5 w2 I
- ^2 X5 ?; \$ L6 b6 D% Y还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& g9 p. b! E1 U8 [5 m
( E, z2 q$ Z! h; n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
6 X/ t f3 _- |# c9 r: w( Z
' ~/ u& V: f5 o. Z' ?! z; y" C4 \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 m6 a! \/ }( \+ a
4 A2 Y) H- I% p( E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. y, Z8 e" U7 { 2 E) e [+ x. |1 k& J
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
0 f$ m% e7 m ]6 A* u$ d 7 f; o' M: @2 `7 d6 K
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。1 U5 h! R1 g4 y: T: `6 d
|
|