|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
8 ]; z3 Y. m& [$ R' s 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" z, @8 Y5 E! }
+ w" l9 | r* ]我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 J3 i% Q3 n: g5 c8 V, q/ l. ^
" ^) }, ?* i q5 m' V
遗憾,我给不了任何回答。( B2 g; A3 u& ]5 P+ x% c- ?
* Y* x+ x# p5 ^* r更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 m( q2 }+ d5 x& c; c2 u
" G1 W1 F% ^1 A" v* l5 M: [1 G
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 L5 W6 Q" G6 [8 Z3 E( q 8 c) @. r- p/ H1 d' [: V5 P, S
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
/ A6 C. {' @& l" }* N
2 T! v$ @6 B ]3 N' S后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 s, b7 v; {8 w: C# \
9 ?' ?# N% C3 e4 B9 I' O2 F马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, {7 r0 j0 b$ Q8 y1 z) u h* L& O
' L9 U5 c4 |: q# w- ?- j) p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
/ \, j. ^- ~7 P% ]/ d& V
U+ R# ^. l; ?. x: y9 ]民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。; q: o, V, M) B2 R) E. Y
; r @0 q; |4 l/ [. b1 m% I华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 k. A9 _5 w, D( ` R
! h( W* E5 j9 z E7 \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。. {2 c% x( c8 Y" Z h# @- @
4 d. y5 C1 q# f1 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
# T8 z8 P6 ]5 u R
- y% \$ W: h2 U# |/ G! ?还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" Z; P) M1 z, L- G8 C' M; j , y" j/ I2 x$ D9 _0 N; D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
8 E8 ~& ^. Q! T* O/ g
% u% y+ I0 K4 V; N& }' [: b* r+ T$ t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* P+ L( m$ D/ |) k
; k2 l, b U) B# p3 [0 P要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
" o3 l/ _8 ?5 ^# M# f : x; O ?9 @, Q8 j& z1 c- R' o
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。+ R2 \4 Q ?5 b+ l( b# D
$ h2 Y& @- D; N+ P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 A3 Y3 n1 d# I; z$ C7 G# B! f
|
|