|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ r [4 g, A+ q! O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. C$ s' u: i6 ]1 I/ ~5 G1 ]* \
/ c. d0 R* M v" U& r! X3 N我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 D6 y+ \& k# L% i) a( `. A " |; f( i2 T4 I3 T* ]0 E4 P
遗憾,我给不了任何回答。$ s9 f4 S) d* |+ n: D. b: L& f- Y
+ E9 D1 |4 U6 M' h' P* Z9 C. Y; [* W更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 |& N; e; B- O" X" x$ t
$ F8 ?/ h" v: |( C+ {) H! z抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。/ F/ u* ?& `9 z0 U: @
& a: y9 s) z {: y6 P i& ? K但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
; u, p8 v, v! l' A3 y. N. n) i# V
0 U- F) F( b2 n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ E' M% G, x$ E' h! g9 M- \
g2 m- ` |% D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。8 T# G1 M) L6 C& Y( T* U
\6 q6 z. j. b. B! g; ~如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
8 i S' l: x) r( S * ^' }" }+ m1 W: S! U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ g1 f6 |* `6 k- t9 ~
: U- @7 D9 Y* G! y# s; l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- q7 u7 D" w: c$ l
8 B7 k5 c0 O1 A& V9 W" |5 t w中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& U+ L2 N$ Z' g % D# l1 V2 M" ?+ c6 N+ v: X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ K |8 g- u" D$ g% i# G( j
8 P4 N: e0 U% p5 v6 I" m/ m还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: l* H/ B9 w$ f; J$ B1 c: _ $ U0 I, T: r" {; ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ K. ^* Z# t, x" T& i
" i$ K5 D9 }; g- a# }) _& A
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, k- J" v2 c2 T6 x
7 | m4 b3 j/ j要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
8 M, Y8 Q5 A& a ( H. L/ K, I. @
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。" D& ~$ q' y/ \0 T- d8 c4 @' i
( C0 `0 E* _7 b C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 x& D6 \8 Z" j& R7 |2 z) ? |
|