|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 j% y" |5 M# T1 ]' z4 F$ ~3 c 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
2 [. l* [; S* Z1 U: h3 T8 W 6 y4 ]4 h) I7 ~" ^0 \* u5 J
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 _9 }* z- \ [; p: ?% }0 M
( m, r; J; F* O" y' ^2 O7 Q# V
遗憾,我给不了任何回答。
3 J* b" D* ~+ _* |* l + ?5 ]$ T/ e, [2 A: Q9 X" A
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 s* C, v: O8 r& H
* b6 _& c9 X1 H1 t抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 ~7 _( K- m8 Y# v# A: A, j* d
+ c- R. f+ k+ D! j% m3 D但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 k! j# @# E" |7 c P7 Q5 V0 b
, a$ M$ A2 Z9 _, m1 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% G% L% e. R6 v9 i, e
6 t1 I1 c( @& ^; m马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( K$ e3 V) E1 w+ r4 @, a) v 5 B( I3 R2 }: z9 \3 \ o
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) _! s2 J1 [3 K* |! r $ K# ?( `# t3 E7 }" I
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- D z# m: C8 l
. C- Q1 V8 ~) c6 ^华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
+ M. n# G- n4 R0 t
* t) R9 w/ X- @- a m$ p; L4 c中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。+ i+ ~8 Z# z9 H5 I N0 F. ^
7 y b3 C/ i; o3 F0 ^% ^0 K/ B
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 v' Y5 e# O1 w9 F* T2 E/ n
6 M& \/ ]& Y9 d5 t9 l还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) T2 \; y& R1 z! o( S" k5 Z/ F% ^ 3 [; e2 w: L% K0 g9 x: |5 M- C7 k2 T
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 n' w. A' ~( U$ G
$ v/ ?0 M$ M A; [5 w4 B* _$ `9 I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ P. I) l/ H7 E: E & e* c) w9 i% f0 K' ]& c1 \4 `
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
) r+ _& P$ v3 m, h7 G2 j; t0 K
4 n; ^9 D/ w2 ?! h% l2 m渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。9 @/ b3 u( q$ n
. [6 @1 P7 @- H6 P不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。5 k7 r: p7 X9 _) V, _" G& l
|
|