|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 _+ M- s" ?* n% e. h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% W4 l- H; l: T8 B! V7 p6 B
; R' _# J: l Z" p我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 j6 G3 R& C4 D& w. h, f
9 s2 k& y5 }9 t/ W X( a, X( ~( O遗憾,我给不了任何回答。1 R! t( e5 A" X8 S
4 q3 J6 a$ k# g$ B8 o( F更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 }2 P/ S4 e; [
- ~$ d& m* w/ |& P* V5 L
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
j2 R* s2 B1 b* c1 P8 k
; Y! t( E2 l) D3 t! `1 S8 g, p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ n- `- z! K5 a# y- T' X* M) _ 7 H2 W- x" \! m& F) |( w
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 @. |. L+ d T2 k
1 ~3 E" S7 q6 a- I. J- Q% V马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 p7 ]: s2 t; ]) u0 v: M3 S6 C
" p' o6 i K; G: S. r* p如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* ~6 U1 y# G1 p+ \# d! J
8 P7 U! ~( U) i民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) _" `3 a6 A- b6 L
) a! K1 h9 N! l) }" @华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
) Y9 o* S% r3 y. s# C" Q+ _' m ' |" R6 l/ A8 a* U4 {. H
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
' m9 q$ Z, Q8 _& N8 a3 r' L
1 @2 ]3 t' _+ F& e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& x z; O+ {' v% s9 M2 ?9 G6 n
$ ^5 B1 c. g! O4 i- o. H* d还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" t6 X+ V1 \0 `
, }! N$ d- v6 }( v- W6 ]警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' O- R, g& W3 T5 F
* {( B7 E, c8 t7 e' X: V
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
8 G$ {/ V7 o1 J% [. O 5 k$ m |0 @5 ] f2 F4 t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 Y5 u O: \7 L2 M/ ]- [ / @0 k, N# n# h
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! J7 N) G3 u% ^: O3 P. n - ^7 B7 a8 t% U" G
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ \: q! U/ q+ \( S! d |
|