|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 H. w$ S3 I/ b* A& b4 F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- }! z3 ^6 \: l) t/ [, P1 B3 b6 s
% j- Z% b" o! t; X我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 Q: w: | c& u8 x
! q0 N0 ^" A3 \3 K$ [0 v遗憾,我给不了任何回答。0 h+ d1 N. C9 u- P
* r: ?) G0 b; N' X
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ @, O0 h' O# C4 w7 D " P& Q$ ^3 [8 D
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。# w5 ^2 \ V1 L' j9 U! C0 G7 z ~
- p: {/ x5 u5 t( f但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* z6 g) c0 y) y2 p; Z+ q4 @$ }, U
9 n+ a; o/ V5 A$ o6 A& J) b
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 r5 d4 c) P" y: m
. w q1 G; |$ q; ^$ i* v: A马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: [5 w; c5 C; C' ?; a. T
) L# Q1 R6 N+ d1 k. I2 C2 z t如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。" B) {3 ^& p' A" _. K
: V* }9 @, [8 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 E* W: U/ O9 U8 ^+ N
$ ~" M, L" u- H. L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( C, w$ p" t, L9 S
F7 C; p' n1 k2 j. k中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
6 @: G% C" y1 x , h+ R% V; X: t8 n( O0 K
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, u$ u: J) q9 b6 `* G: q* V) d 1 ]- C3 D: D4 d
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”1 f8 X% J4 u8 ?% S8 r
8 ]2 u2 P4 h8 d, N; ^3 }# M- a警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”! l# R6 z$ c/ T( A7 s
8 \: {( z5 b0 E4 @/ z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% F& w2 P8 G; A @: [ % r" Z* P6 }9 [- R* E# v# m
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 P+ C6 X u, w/ j- K$ E T
- d1 k: a* k1 m5 |
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。4 X) O! n2 b# a- ]1 Y7 t; B
: i/ g; O3 d& E# p0 P- ^+ g
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 I$ q. \& O0 } |
|