|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. X h/ G8 F3 \) I$ O5 G! Q2 x$ B 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
' c7 T" [3 [' G2 K4 E6 b
' w' T% _$ ]2 E% O, p& w' w1 D我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
2 N) V* W8 ^: y( n$ g0 q
: X/ L) U9 v( L8 K) k" T- K) Y遗憾,我给不了任何回答。# @* H9 n6 V8 K
8 Q: R, V1 P# F3 s1 M! `9 V R
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”5 v- o0 u- [# F9 r
5 G% u8 _; a2 t8 p L2 R* E; ]) k
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* U: _4 R8 ?3 |; p6 y
/ I, p! t& y, |0 y8 X7 E
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。3 A. |6 z" f; r. r1 T& ]
* v6 p$ B7 Q& s* \8 j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
; y! j5 o! F' o: B3 @* Y+ p6 p
% Y2 o) ~5 u* m, R; e6 M2 p/ s马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; K! u I) w) x+ q
4 V6 z0 k: o5 b, m1 w8 p1 G) @) _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
) ?! `4 Y- x0 E# I, j # \! F J) R3 q3 N! I/ L; E
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 w8 F L7 e A) n) }% r! a9 {
8 g8 f5 e9 E& _$ N" l华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。3 `% L' m& X' I/ E- E E
9 |: f6 P4 [, ^& R" Z# E# C& V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 o9 S4 h; V& a. P& Q3 A' L
) B6 \: q5 p0 L+ D7 P" O# @* U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 s |5 |. l% J
0 u* t! b8 ]; w w还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 c$ ^) {" J# P c+ f* c
! q0 Y) F2 ~7 {1 G) g警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”' H0 Q q9 t$ z0 W) o1 T S- r8 R
' B, c; {- o( u9 w( N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ ^4 Z5 V% N+ B
6 x* e1 g# P8 n+ F
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。1 \* E- u8 V. Y
$ V0 v/ _3 z6 \
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
% T# \$ |. P" U% i+ f
) @, ?& S' F4 {, ?. ]不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
; G. b# M/ A' ~5 V% w |
|