|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 B; U. P6 s( h4 M7 x4 p5 G% v+ }
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”3 S" X4 {; W) r9 _( ~8 H
/ }* P3 B6 n6 r8 w) H# |/ P p1 j我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
, O* o, S: h; p ' j% k- M; u3 X7 A9 k8 g7 J
遗憾,我给不了任何回答。: y* k4 E$ A! l
" |9 }5 L7 W3 @1 F5 h5 a
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, V! B9 W5 L4 q4 S5 i$ a$ Z( h
- O# N$ e2 ~) F# n6 f% x抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
& c" Q) ? h- x 6 t% q0 N' U' \. ^3 L1 u
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ A8 R+ O- }8 E- L2 b* h* D' I
& l* q' L+ m1 b9 \0 d& _4 K/ ~- Q
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* b; @ Q- ^2 w+ o- B
$ j7 F0 h' T2 t( Y8 h马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ d$ c& L, i9 B3 N# m( ]
! I9 x4 U* T( y' C" S: n
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' J0 k3 ?5 w. e: q! k' { : r+ a+ c5 K' j# V5 K+ Y4 E9 U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* b2 w# I+ t2 x2 m- z
& p) x- E$ E4 r1 E+ H7 _* a华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ K( Z% \. `1 A: B1 ?; }
5 w7 \. [$ X v# c7 B中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 j7 V9 t7 F. A4 _% @" \ ) [& t6 p5 l& i& o. s! h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 l! V5 K$ k4 S2 A1 r
( v4 K. {$ O) M* l$ s8 ? D
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ ^- Z* `' R9 u: ]: ~) F5 e5 ^ * R6 E4 ~+ T5 k( G+ l2 ?0 I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”2 e6 K2 t0 u' }$ Z3 D X, o
$ L1 c# X& |0 ?5 a! K0 `: v# W; z
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”! c% `8 h9 O% `6 K5 a' v1 s
+ _ `0 x8 g2 _# ^* |' o要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
# M7 K+ V; D: ~4 C* z) b7 K8 O4 x
0 I7 M" [1 f; k" s0 _2 _; {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。6 L+ _! v! G4 I" o( I2 |$ B
* ?9 y/ {0 A+ m8 p不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。% B! V* w6 x& J
|
|