|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% p* _% q4 J( @7 g B( J6 Y& y J* J
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
* K0 p" z2 \) ]2 D! G9 G2 M W" x( B 2 C* C+ r# \ T, B& `
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" ]$ p `0 G) G" x
- w5 E9 e/ l# Z# M3 s9 x- N& [遗憾,我给不了任何回答。
( P/ I' t) d4 \! H- {, L: z* v6 a ' c5 I9 Q, p! Y8 ^* O
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”% d& V1 ]9 J/ G. A: n8 {6 Q; i& E, n
; I8 D$ D: U2 U6 j, i抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
. ~# ]2 C( H# H k; u* E
; e1 ~7 i/ |0 ]' [' I/ k5 q* u但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。9 Q# J, S4 q- Z* ` v
# n# K' [% c% A [' O% t0 v
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" _ ?6 ]) U( d4 W* C6 I
/ t+ P& _1 F# v9 z. Z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 y. x3 k2 V3 r
$ I+ S2 P, {* T0 S. x$ s, Y6 |
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。$ a2 B( ~1 s' S8 w V
$ S) A. E7 O! Q; v
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 O+ w. }, T7 i: U4 k2 E/ T
# `* G/ V- Q" U1 _0 ~ _
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 W" \* m( T/ _4 [1 Q
0 c( k3 h" { h中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。4 b! t1 c }" k, y
* l7 T# @* N& A) M+ {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
, M" A7 R0 B2 S# g2 A r/ w# b9 U 5 C5 o8 G2 |9 T3 o9 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, N- i& T( @, ?3 C
% k9 {# q5 V3 I) O D& g$ ]
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
# P& Z9 t5 {! I) t! k j4 Q! \2 v, ?6 ^- |3 e+ m1 h
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% |9 h) O% U$ [! s6 u. F- {
7 z8 c& ?) Y/ u. O7 q7 |要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ U6 z2 ^. j# T9 |1 t, V8 h & O1 b( ^6 ]) w) U" X3 Y! O0 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 s7 D" t3 H( d' c Z" N
0 P# E+ B/ _6 w) F
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- m9 d& J. A3 U6 B3 C: h) _0 c6 t2 @ |
|