|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。1 ]6 ?9 Z4 d7 E6 o3 f1 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
; ~3 k; C$ E; B
) x7 P% V; l4 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 S/ n8 S$ ~2 Y1 U8 B
; U+ i( l. |. V8 r6 E遗憾,我给不了任何回答。
) `- |3 E6 @7 I ! l. M& I3 N# m* }3 }
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
! o( h V1 \$ t" y. [
; |4 \) x2 b7 m; h3 {, y抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。" [) ], n" l6 n7 P, s
! b9 U7 s4 Y- J# c8 U+ x
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ c3 ~4 }( q: j) Z3 _2 d
, _8 D. J6 O6 z1 ^/ p# s/ x c" `5 `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
/ @0 b% W$ p" y+ \ " n: g$ J1 e+ j& @
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 a4 A' j) r* ]7 t* p9 y. |
3 _, ~ w" l, r2 \, O4 |; ~4 T$ d如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
2 L' `" G" r* A+ C. |( o+ c5 m/ F 3 |* M0 p9 I# e# `6 H; }0 o9 i: H6 Y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
2 o3 a0 d( M1 t3 @) m" X$ q! b7 B* f* i 6 S$ b* V+ @9 G, ?* h- y
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
- j" v) m6 ]' G7 b% V/ z7 o 4 x9 M' Y/ T( N' W& C
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。; j6 @# \" r) L; @
7 o9 Y- s" a, m2 W) P" m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, @" B4 u1 s+ F! d0 V
! X; I; x% L l- P) s7 _% H" ^
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”. ?$ J# ^/ L- H' e- C- y3 V6 K) K# T
/ J1 V) C: J+ w: z: E警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( V0 }" \3 E _! }5 `8 g/ E
( K0 Z0 }( P5 a8 R$ p4 x6 o e' c容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
' U1 a. l+ P5 X, N$ K1 o# W4 R. [ 5 f$ @* x. ?* q, {+ q
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。2 I# ?0 E1 m" |% [! I3 i# }
T2 o' O7 {$ f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
* H2 } N0 n: P
9 ]0 M" L- X* R不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- @4 W* N5 a6 w8 r3 ` |
|