|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。9 l- m' D" n7 y' ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 V1 L5 c( r) |2 X 6 p7 F4 ?1 e, |/ b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。" @& F8 l! W" Y9 m0 V0 g2 W; ^; d
! r5 L+ o H, s( a0 K2 M
遗憾,我给不了任何回答。/ r$ H- Q* v+ O5 R# Z
q s( R) h& y7 \更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" A2 e/ \( Z2 Q; b0 Q
% b8 \ B" \' s4 J( Y* k" K
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; H) K1 n& M8 ? V" }/ f
5 Q/ Z# V. Z. l3 R$ c! b$ y2 x* e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 X0 I" q, |3 @# u. k
* k. i5 z7 ^7 m! N5 a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 w" X9 X0 H6 `; D- @5 b
0 @6 z `8 Z' v8 ^2 I马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 F* \* X7 ]1 X4 `
' ]& c- A4 {& c. v: `: }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。: {' E) r: q: W6 \" A
, X( V$ n; x: p, e
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。, h: u8 Q# k1 Y! N! x$ W1 a
6 K8 U, n5 |) N0 l- S华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 Y( G# p: s0 [& K2 Q
6 O" M+ Y) y3 G0 J中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
, T4 t/ @" P D: z% c: b: H , w; X p) B; a3 D6 G
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" }: m* H, T- g1 Y6 R
) G% q$ W( T% r+ t还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 u+ A# ]& L7 V7 C6 [; r+ I$ V
! q6 t9 M) {* S$ Q$ N8 b$ u警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' ?! p4 A# ~" ^! @
) N; B- |3 F& z; i0 J# F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, l) Q, D6 n$ o2 F% ^8 x
" e% S- e Y, J. Z7 k6 Q要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% X2 o3 S! `- z9 y9 q8 [, F
/ z" ]" ]' \' B0 A' I" s4 U. j% Y渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 Q. }$ A; F# h. V) p+ M ; }& R& ] _* U, a2 C
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( G+ I9 K1 ~* y1 T3 k- H, ?
|
|