|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' k- s1 z- g+ c/ h* g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
$ Y, R: O1 @: s8 a! n
( n0 c9 s% {* h1 R8 d' y9 R我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。. G. D9 B, r& W3 t
) U+ e- @+ Y! s7 o遗憾,我给不了任何回答。; W% O9 x4 M/ j; [7 r
" `# S4 [; S- q8 I
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ U) N0 o( Z- I! A" W e ! _0 g0 J- G$ ?9 U: W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) h% ]1 u, M4 G( E R
6 n1 e- o9 S' c* g% I/ W
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。6 b5 Q% @8 I/ ?, h! K% `
. b" `* `9 _" l' l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: A0 `* b* \/ X; o/ B
2 X1 c6 s4 W% W. p5 }- }: h# ~马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, Z& ?, {7 s3 F3 W 3 r5 D( g3 i: ~: e w1 T1 v
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
' O5 G+ d, L: s, S7 { @# ]" C 3 f1 l8 T: F7 b j: u
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。$ ?1 H. T0 z: A Z! T) M8 N4 C# x
, f+ k" M% k. G( R* U
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
M( s8 l* M2 p
; e2 E J4 W, V中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& g# `0 W' I* g' z' d
' [$ K; i5 U/ ~# C. Q! b骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
7 M- Y z" A/ W( \
: o& M% j/ P1 S* G+ N还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& V5 Z' w" B% Z& A- O N8 b
/ n, S7 R( s8 s4 H+ [1 k; X4 n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”- t+ ~5 h2 i5 n+ Q, `" e
4 Z6 M7 ?/ ?# n, {" }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* }& p/ E2 O! l" `) o- I% o! e , Z( O0 V. @& p: f. n/ P8 z
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 q" T: Y1 ~8 j" M
/ z* B% H w0 L( B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。 V( o* w. P8 h* W$ p6 [- U
5 J) o: D; m' y
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" g3 t# C/ A: k' C |
|