杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37799|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' K# L2 o' B* Y3 p$ K2 b
9 i5 X6 ^8 q! h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 I' z( w- J6 V; ^+ L& J
! V; [( D( f1 R7 t! |% d* y$ ~

1 N' [1 D6 O. R# @歌词我附在后面。2 s) X" n$ f& ~* \9 Y* b' a
The moonlight is shining brightly,9 J* ^. O" r& V7 r
Making the sky glitter like gold,
. \6 [+ h, H( X, T+ K# I0 h/ E( vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& O! B  o/ [) `5 ?  g( U: K
The moon is shining brightly in my eyes
$ e6 [1 L8 f& l: p9 r, i' a! }The sky is happy down to its soul
9 Y1 @$ {- j* {; }9 |8 ~* I/ zWith the moon kissing it every night9 Z6 _+ `$ H5 z' [3 a
Seeing the sky content with its love$ D' f! j- I  b# i& G! i9 D5 n
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 |0 R6 C( |1 l! {+ UYou needn’t fear anything6 j5 [9 f8 v5 p- R! p: S
My love is filled with happiness, loving you steadily
( M5 m7 j: D& T1 J+ e9 n" ]1 f7 sEvery other word you utter is love
, ?% `* ]$ b3 x6 G: ]I really want to know just how much you love me
. X7 e7 A+ l9 s. |# c1 `4 T/ |, rI love you I love you with all my heart
: ^$ a2 n6 r( M& K) ?Nothing can compare to my love
2 u3 o3 h* R* W4 xCan it even fill up half the sky, P’?8 l; v2 M6 }, [$ f. d
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 A" E  ~3 Y3 `8 f% X/ T) gI want so much to see inside your heart
) }% z! D8 z2 Z# @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ]/ y7 t6 s. F+ c8 b) W6 FI’m still filled with fear, ^8 P! y  i/ \$ f3 E2 m5 B* M
Your glib answers are like 100 silver tongues4 ~* }( d2 h( W+ A
I regret not dying
% v3 B8 }7 ]0 Q' L* a3 {. T( l( aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) F% j+ T2 }+ y7 u& m% ?With such a tongue as yours,
- X, P5 v+ m; C& k& C% h* C, JYour speech can’t even keep up with it& g) E  p) w0 [: f$ ?( U. H
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' l- F& O' S( W& B# n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  H7 a# n: ?* e4 y3 M/ h6 D
6 r; v( M  b; P<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 h+ z' x' x6 O/ M* c" v8 f! X
<P>月光闪亮 </P>
" V1 ]% l5 j6 D  V' I+ w<P>Making the sky glitter like gold, </P>% K/ T/ \0 t. f3 J" I& T" n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 [8 P& C9 o( }. z0 Z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; b' m# F7 v/ u9 ]3 E( ~' L+ a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, ?( Y- G) o# d: }+ }2 x6 _<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) c8 L; c/ ?% i  D* c$ I+ m& ?7 L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 q$ t6 x- V# p3 v  t6 Z. M2 E<P>The sky is happy down to its soul </P>
- ~$ f0 ?7 @( ^* x! }<P>天空也陶醉了 </P>
- f& l, z9 C) O& k' p<P>With the moon kissing it every night </P>5 j; v5 A3 W: z( W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) V" G& V5 y# }  p4 B: _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 ^: z- w3 e6 G' c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& E* l6 o2 M: R+ y1 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! _9 ~  L3 j+ ^: I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; T; C: G: h/ Y6 R& Q% z<P>You needn’t fear anything </P>
* c  R  s$ p/ u9 Z<P>你无需担心</P>
, v& Y! m9 M1 s4 @& F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) N$ Q% l3 J5 }& q% `' }! b, s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  h: q* Z. p3 R0 k9 s/ M9 e1 g8 F4 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 \$ ]% z) i% u9 f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& C" _/ w3 d% H<P>I really want to know just how much you love me</P>" d- X( \7 c: @+ d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>" }  M. a4 I9 h. C0 \. s; a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 |4 ]& |8 U9 V( H6 n- u$ p<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- K7 m/ W" P) e% U# i9 \& J
<P>Nothing can compare to my love</P>; @: F& H* D4 V- }; |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: `1 r6 L7 d3 Z
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ?. g/ }& C7 ^5 L* u" e0 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# c# }  C1 [& M+ d  q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ y" @# `" C% J$ v* y' k<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" W3 }& D; s+ B, F. g' I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 w3 ^) r% |4 B<P>我好想看穿你心</P>3 F, `4 n  _$ u9 F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ k1 ]1 w7 K; Z+ Y  M. p9 @/ J4 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* M" Y5 R$ B9 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& _3 Q: d( b: ^0 k" a2 a
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 G4 v2 i3 V# n2 G+ ~3 L+ f" V
<P>I’m still filled with fear </P>
6 h$ ?( w. G5 h7 V: p<P>我仍满心恐惧 </P>
2 @! W. a2 S7 k; l+ N) F0 W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  M6 n; }5 g  x+ ?% b- C) [  z5 P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' d( C1 \) v9 X2 K<P>I regret not dying</P>
0 O) p  f! _1 x# r. }' b8 T* ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# e9 H2 w( G7 g# L<P>I only have one tongue </P>7 p' v1 j/ I+ v) E- M3 I
<P>我只有一个舌头</P>
, a- O, q2 o1 T( \# W. D% s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' u* b6 }- y7 t0 b
<P>它不是近于100,000 </P>3 [4 @+ R+ |; o( n
<P>With such a tongue as yours, </P>  F) f% |$ D- Z2 m7 |4 x; y1 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) K) M% M' I( ]% ?9 W# A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( I9 t  O+ `5 o# F1 v( L<P>你的话语跟不上它</P>
( f6 a9 [9 s% C' v% y, j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% n: l9 f: a4 @' a; H" X$ q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ e+ x6 w: V) |5 f
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 V/ M) I$ G% k. r# i0 Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* h( d% L0 M  X5 O) `* ]- j; q$ t; L# d* H3 {
我请你剖开它 ; @& l; X' L% {$ q

2 G' v! Y/ Y4 Z( F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 f& ]) }" d* k% v& S/ E. z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-25 19:48 , Processed in 0.060462 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表