杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38711|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% l1 r  M: l: `# J2 u4 r
0 L' _1 j+ S0 x/ R8 d9 U! i- Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% G9 c5 B, C! p1 x; Y6 T
! h; c* }! v( x1 P+ w4 e& d* K
- |; ]3 X, z+ Q7 |. A- p; ]
歌词我附在后面。
, j5 p  Z% m6 Z% V' B4 j- lThe moonlight is shining brightly,
3 g: c6 C, J) L. {% o9 p  y2 WMaking the sky glitter like gold,
- E' [' M" r  v6 ?When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 J& q$ X6 Z+ UThe moon is shining brightly in my eyes
) ^: R) {- e+ lThe sky is happy down to its soul$ @& t0 O7 A, o1 }7 X+ q% S
With the moon kissing it every night
/ x& e4 I" R0 M! v+ k8 v9 _Seeing the sky content with its love
5 q2 {1 l- Z( X! Q& z! v. B$ j6 hIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" \+ \0 N& a; |- g. w7 H
You needn’t fear anything  r( c; K; {8 {1 L* b0 F1 Y( {5 T
My love is filled with happiness, loving you steadily
& s  v$ R" U2 r3 p8 jEvery other word you utter is love+ ?( n+ O  @4 P( l9 @# w. b
I really want to know just how much you love me& Z& ^) d9 e4 s8 [! }
I love you I love you with all my heart$ U) t/ ]" T1 V* l6 H: ^
Nothing can compare to my love
, {4 ^9 K! C, I' i4 }Can it even fill up half the sky, P’?
$ w7 {' p. K8 f7 B; VThe whole sky couldn’t even reach half my love& a9 H, @2 _" j- K
I want so much to see inside your heart' N4 {  D3 d8 p! x7 G5 [& g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ F7 b* P4 |2 T  ?3 rI’m still filled with fear$ v; j* t$ v( ^- n# z
Your glib answers are like 100 silver tongues- ?: K4 }! E9 h$ Z- p
I regret not dying
( F* |! k3 o  w$ yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) v- B% Q1 a5 L0 p4 X7 b. z. r  ~
With such a tongue as yours,
% ?8 k) e0 j, d7 ^* d3 B1 Y& p% d" |Your speech can’t even keep up with it
8 \% [$ U9 Z3 i5 ^+ \/ xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; m# k% e5 @/ N& o1 p6 p/ SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# E$ ]# O" ?  i0 G1 W
- n7 E/ D; G5 H+ M) U<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 Q; c2 o9 P  r0 e* S: r<P>月光闪亮 </P>9 F( V$ K& L/ ^0 A' N" Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' M: L# M' a0 i2 c, V  s9 x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: L9 u6 f4 @8 ~' [% H0 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ _1 q: u' {/ L$ ?; u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># }/ t4 ?' U! y0 z) Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) ]; m' N: C: w. E3 Y$ ]# y' c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 F$ Y6 z+ y/ O( ?/ e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ r! z/ v) c# D6 F5 v- S' H<P>天空也陶醉了 </P>* J$ D' A5 w3 O- a4 U: x
<P>With the moon kissing it every night </P>8 R8 |# v' ~$ s7 k* H2 B
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" ?$ {$ K6 u$ V$ K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 L0 R: Q4 a0 i- A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: r9 }1 _7 L! k" x/ m- y; q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& Z. Y2 |$ k2 R+ T0 e, g$ O$ q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 Q- o, Q* w/ \1 w7 e
<P>You needn’t fear anything </P>* r2 [& g9 h1 C5 H0 l6 s+ D
<P>你无需担心</P>
2 F; s7 T4 X( N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Q# o) z+ T  ]* L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" u  F' a$ T4 z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' O, `0 E* @' ~7 p<P>你说的每个字都是爱 </P>- Y) R  u+ z4 `9 R  M' y3 i2 f6 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ |1 O7 ]5 X, ~% w6 \4 ~9 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' x( i1 G( O8 e9 v+ [: W/ d<P>I love you I love you with all my heart </P>
- F$ l+ ^/ J  A3 W. s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( m6 W. B9 z, Z! E1 Q6 Z
<P>Nothing can compare to my love</P>4 C' I, a' O$ F, C6 h# h- w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># j" }1 @* M: F9 i6 ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 J) G) p: X4 u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; T2 G& B" s( b3 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 f" c0 R, `8 H. u; Q<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; F8 V; q9 _6 g4 n& n3 m<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' q! k5 b% [- [<P>我好想看穿你心</P>
* o( m( N9 v* @: E( d$ C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 g' y8 @- I8 U+ |; G3 U9 W0 T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- F+ J, `8 M. W2 t* r" |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# o, g3 J9 o# l# a4 ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 A' ^3 K  d( C$ z6 s  s; c% {<P>I’m still filled with fear </P>4 l, \% a* J# j8 X, d
<P>我仍满心恐惧 </P>$ l6 G4 U4 X% C8 C( w3 {3 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>5 C4 @5 `: F8 U! B! S- P! f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 ^( j( F2 |6 C8 d
<P>I regret not dying</P>% i$ e- Q- {! J6 `/ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: W9 V3 |+ W7 f. T' g<P>I only have one tongue </P>4 y& g1 T3 I0 G+ `0 q+ q# Y
<P>我只有一个舌头</P>( S* p5 e% Z3 F! W% z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 a. m5 g: A! e% v& `. v# O
<P>它不是近于100,000 </P>: H4 [- }0 s+ A
<P>With such a tongue as yours, </P>
' V2 Z8 A5 {5 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 L! D6 `! S4 I4 A! B  l3 e<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; e7 U$ L0 d4 I
<P>你的话语跟不上它</P>
. @6 H: f5 y+ L2 a# \* l6 N6 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 `6 |) ]; _5 ?4 u/ y+ c2 }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 l  G/ i1 J4 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! d9 E6 x4 B! Y5 L1 I. q" M, r5 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : }) A  G$ m: R; y% k+ Y: m
0 L- m& {5 e$ U* O" h
我请你剖开它
3 X7 l$ u, j  ^, L5 O" X4 v/ r  |6 v' y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ Z! k* C: ~  g/ ^
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 22:21 , Processed in 0.048899 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表