杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 Z; {$ X+ a3 ~. v4 a
6 w8 L7 V+ Q9 P: a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># X. }1 |4 q0 C9 P1 L1 Q2 Z

+ U# Z  O1 {0 w+ L; |
1 x4 B( f5 Q7 y7 l1 ]& Q1 m歌词我附在后面。% C8 @4 ]) |* @4 R9 a* p8 S1 ]0 l
The moonlight is shining brightly,0 \& H( [! _! X7 l9 n9 T
Making the sky glitter like gold,' k# o7 c, k9 ]# E7 J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' ?9 i* i1 b/ p; bThe moon is shining brightly in my eyes
; a/ ~/ s  Y+ w$ H) hThe sky is happy down to its soul  z1 ?$ u0 J. i3 U
With the moon kissing it every night
! v% p- L; Z' S; [2 cSeeing the sky content with its love
$ T, {! P( T1 A/ c! j1 s* |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* z- U2 Y  _* w  u& m# f
You needn’t fear anything
8 A4 A) s- ~; z$ V7 {; D9 [7 o6 g+ lMy love is filled with happiness, loving you steadily4 O3 B- ~1 G' m1 V- A, t2 s- K
Every other word you utter is love1 m, r3 N$ ^0 H9 x9 _. _
I really want to know just how much you love me2 _' Y- n2 `, H& ~8 A. L' u
I love you I love you with all my heart) l3 y- R4 F7 _" {$ D: [
Nothing can compare to my love
! H0 l/ D" F4 p" \# {3 o4 L; ACan it even fill up half the sky, P’?. }6 M% H& g* {% t( V
The whole sky couldn’t even reach half my love' U$ e( M' Z! M# b2 }" S
I want so much to see inside your heart6 x1 o0 Q, k) M- Y! e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# g/ E( J! @' E6 F! aI’m still filled with fear
- y+ _  b2 k" O, C  ]6 mYour glib answers are like 100 silver tongues
4 d" @1 m: s) \$ d) SI regret not dying# V: O6 X; N- @  F$ _0 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 l8 _' d5 m$ R0 L5 n' U
With such a tongue as yours," ]) U8 y6 k$ _
Your speech can’t even keep up with it2 U2 q6 r& T* `. ?5 k+ C' d- N5 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! \0 C3 L  F& ]' ?1 i& f# p5 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * s0 h9 ]) D/ s+ R. M9 ^: ?! H- S

; e+ q5 e; a3 \+ D9 I' Y' R& R: ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% W' S4 J% S' G' T* z0 h; ~<P>月光闪亮 </P>
' {1 O' l% Y2 p4 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, U; p4 g- @  q4 a! K9 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: q* ?! Q; `. j8 Z- f: C+ F: ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, N. E' g0 S9 t, F5 ~# j4 U<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>; V! Y4 x' b  L# y0 O! w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ _( z! t/ V) u& b6 B" I) H/ m# ]* X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ o9 D/ u. a0 \. @3 }9 D<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 e& \5 j6 T3 P$ m) r5 ^1 k# E5 m<P>天空也陶醉了 </P>
$ _9 Z: S0 w% q' A, u: N<P>With the moon kissing it every night </P>5 A7 b' J, F8 J8 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 D% X/ N/ t8 b" {7 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 T6 i; N, _# N' {7 S. F+ ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 d( @) R# c4 {! g: S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- A% \& `9 G6 G8 r4 C9 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, _" }  [- g4 l. [; E5 R' T# Q
<P>You needn’t fear anything </P>. y0 X& l2 q' f4 h9 Z. ?
<P>你无需担心</P>
# s/ l8 t% P: P$ V2 ~5 m$ G6 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 h5 Z3 y- [4 j; y3 Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& L# Z/ U- H5 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' i5 `  L' N5 ~% t# k<P>你说的每个字都是爱 </P>
. r" q5 @3 R+ y  ]3 j8 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
) u7 c9 S8 V4 v! |- Z5 c<P>我想知道你爱我有多深 </P>' i- R3 i* B) X* x1 C, H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; v! i. G7 R; l2 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 C/ d# D3 w/ b) }<P>Nothing can compare to my love</P>8 m6 P' }8 ~- E' ~- v( v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  v1 q- q+ z. _+ d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 T% i0 y# S/ y* [( `3 o6 @7 E6 d# L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 l- P+ y  H1 G$ O# M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 v& I7 E8 P" P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 b: b3 o7 l: X" e3 y3 r+ ]<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- c4 d+ ^  q8 c6 d7 x- j<P>我好想看穿你心</P>
1 W3 i% k6 T$ B+ I4 @+ Q& m- q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( N4 j, g+ d! g2 j: }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 q; {" B* X' A2 ]9 m% [& {! }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- G0 }! r8 e5 R. s* k3 V4 A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. _2 {+ q  G" \: W  b: h
<P>I’m still filled with fear </P>1 O  m) A' B. V3 h- t* e2 p. B
<P>我仍满心恐惧 </P>
- G+ @" p, p2 S) [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  a9 |  Q# b+ ?! ~" ]0 t. t) I  K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" h" q6 ]7 z0 e8 E+ D3 b
<P>I regret not dying</P>
3 j) u% P. D  ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( Y/ W/ T7 v2 w% B6 |; @. G<P>I only have one tongue </P>
" A/ j' ^0 f% F* |2 d8 K7 [( N- x<P>我只有一个舌头</P>; a" u" z- n  d1 v
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 A) G- F4 r8 |1 b1 v. d
<P>它不是近于100,000 </P>
; K" `' }$ U& ?( B6 Z<P>With such a tongue as yours, </P>1 T% y1 K- M, @# k% p3 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! Z* x6 J+ I( m8 b<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" l. `+ ^  \* u) c! Q<P>你的话语跟不上它</P>
7 A' n2 R2 V6 c  @0 l) w/ X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) Q: v% _; {, g7 Z) ~* Y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' {# K/ X7 _+ B* Z9 p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- G% \2 k( c+ i0 L/ N
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 Q* e. U/ Y2 n6 ?8 C1 n1 F. j- i
我请你剖开它 ) @! v+ b+ Q- x* l' M

) Y" y- f/ U0 U5 S+ k% X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& r$ f2 P, ?1 v" }) N: a$ F3 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 00:13 , Processed in 0.053935 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表