杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38789|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 T, h3 A/ |4 a4 }# w0 f- B3 l% D6 F
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* A* N3 l1 @. B5 L8 K+ [
) D6 U! ]& y% M: ~
# j1 u+ a5 F+ I* N1 p# O* X% l* ]歌词我附在后面。6 L3 Q5 D$ K7 E) c7 W" t$ q" M% q8 M
The moonlight is shining brightly,
3 ?  r4 ?- A4 I. e0 v7 pMaking the sky glitter like gold,* G0 }2 v+ v* D
When I gaze at it, my heart fills with happiness: E# W4 ?8 B! O) z3 d; i
The moon is shining brightly in my eyes1 }+ t9 `9 V, R! s3 B
The sky is happy down to its soul. O6 |. C2 e0 E! l& ^% B) x3 `
With the moon kissing it every night. s% N5 ]3 p1 D( \6 `+ ?
Seeing the sky content with its love
# C! u1 w% Z+ k+ I1 s! Z3 TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ g/ b' x% O+ A& l$ eYou needn’t fear anything
) z' e8 L  M3 s- y1 R0 X+ YMy love is filled with happiness, loving you steadily+ D8 @5 x+ Z. ~3 v; \0 F
Every other word you utter is love
! U; s0 j  l7 B0 D9 tI really want to know just how much you love me
8 y( `9 ^( \! }I love you I love you with all my heart( U' Y. @  h0 T* m1 P' J
Nothing can compare to my love
* u8 G4 K4 }( O9 \2 r9 jCan it even fill up half the sky, P’?
! {1 r+ V# D, q2 w' A% QThe whole sky couldn’t even reach half my love
# `# @4 j( l, I& w. }% iI want so much to see inside your heart1 N# I4 B/ X' q) _$ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
! n: R1 n8 i! [0 {" CI’m still filled with fear' v/ M. O' F& Q" w5 p) K. s8 w6 k
Your glib answers are like 100 silver tongues
, q+ Y2 w% K0 S4 N+ A8 `$ M8 JI regret not dying' F) X) w' @; g9 V( ]7 u( J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 c! {/ C! }0 u6 X
With such a tongue as yours,
/ ^' V+ z3 T" c: _7 p- R7 s, UYour speech can’t even keep up with it
  i2 h2 U" u& `. b9 e- vIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: ]2 S7 M/ w% O2 N9 ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 o$ n# x% n/ `' l+ U$ A* Q
. M9 H! x7 o" _% M$ Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 d9 J/ Q& S( O<P>月光闪亮 </P>
/ k! P2 {' N' Z2 M' `3 N<P>Making the sky glitter like gold, </P>! X& n# l- ~. ]! b: Y% r& q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 ?/ O4 s+ w- l0 Z7 o9 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 ]$ E/ v5 [% ^/ U- P3 U* j( ]8 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ `2 m) ^# ]) M! I: y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ s6 b& o; n/ y$ q8 _. k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 G0 `6 _  W8 X* G<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ `# F" W2 e9 n/ l<P>天空也陶醉了 </P>
9 F5 ^/ _. `; e1 x" H9 @' h* x: z<P>With the moon kissing it every night </P>
& z: D) |9 E5 p2 b<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 w7 s0 v, c5 y, s' `: a
<P>Seeing the sky content with its love </P>$ {# W2 A. b- H# u5 E7 M, z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 D( D7 @$ P4 M: c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! S$ f# Q' C5 s! u6 p9 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 L  L' e- |" n7 r
<P>You needn’t fear anything </P>- V4 _; r+ K2 Z7 u0 S% F1 K
<P>你无需担心</P>% ?  U  F# d; v/ [, `7 u6 I. F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& q! c% ]/ o: O0 F8 f4 D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' g# n" a: l+ B( J/ A) A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 [- S' g' }# O" P# d8 r( n6 o<P>你说的每个字都是爱 </P>
  B! P( o' K1 c/ C4 S<P>I really want to know just how much you love me</P>4 f' Z( I7 f+ i7 B, b' h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 {% g& i2 r' c$ S# ]: \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. }* I$ w' M; v" }! i1 Y1 m+ }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% U3 a2 L' n  o
<P>Nothing can compare to my love</P>9 X$ E  ]. x' T! ^8 ]3 h, c. [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% P) y% `- }( x# k  Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# M1 Y* ]  }9 }' v/ w) s<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 D$ g4 @" n. Y7 c5 z7 q0 B* I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
( B+ e  P# O# `: Z2 k1 J8 t<P>整个天空不及我爱的一半</P>) a3 j/ c+ p! Y9 V
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 o3 M% ~" m+ E+ C# a
<P>我好想看穿你心</P>) O6 Q) T; B2 Q* c. G# h1 s$ `- }4 Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; j# k( q4 [9 n  }* |# r/ V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 X8 L) [9 a- `& j* _! {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; G1 m" F0 ^7 Q/ o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, {* s' u- {3 R: j- {4 W<P>I’m still filled with fear </P>
9 U9 z5 n8 g1 N! E" U$ e% v0 x<P>我仍满心恐惧 </P>
# x- E7 f' O3 h( c$ }9 `1 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 P1 z% c' Y9 Q/ t# H5 w0 T# Q1 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% O/ o# s! ]0 P, B% }: Z
<P>I regret not dying</P>
. X, r& N' G- E0 D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 x7 h3 S6 M" t+ g# ]
<P>I only have one tongue </P>
0 w+ l1 w$ B5 L3 R6 E4 \: d<P>我只有一个舌头</P>9 X4 G/ D; U( W1 g+ t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 i1 b2 l- H6 [7 x8 r- w4 M<P>它不是近于100,000 </P>
. X; K3 w' d4 }) {; p<P>With such a tongue as yours, </P>8 Y( i2 y! Q- D, h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* V: J  P4 R. J9 P1 a. M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ ?7 b1 Y7 x, p$ k/ X
<P>你的话语跟不上它</P>
( C+ P7 u6 g2 I6 z5 W" z3 B/ |1 Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; B; g3 C4 ^; `3 k; H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 G+ \" o1 J2 ~0 J, b% I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' s8 `5 R' X* a$ b& D% K( a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) I. r# f7 M) z, h7 d( E

" `; Q; e$ H1 |我请你剖开它
) T- J# w% e# q3 h9 Q" N) k8 Q; H; C7 r) w" n
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  Z5 M1 U$ L+ _# k7 G( U
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 23:03 , Processed in 0.047334 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表