杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 34776|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. m) H0 b5 N- t% j; |
8 h" l$ @; W, x. e, j' T" F  c' H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 u0 e$ ]0 G9 ?, w) s

& j0 o8 G7 }' p: x. k! g/ n8 w1 @. u5 z! ~
歌词我附在后面。
) [. y! k, ]1 P" iThe moonlight is shining brightly,0 t, K4 o- ~& f1 |
Making the sky glitter like gold,4 Y1 E4 }' S  p1 u' b/ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 o$ E  {1 n+ ~: M! `# E* `The moon is shining brightly in my eyes6 `9 o2 E: X( n- \9 Z5 L
The sky is happy down to its soul
& ^9 q! r3 o0 A+ V+ kWith the moon kissing it every night
: X) P; X8 W/ D% q0 b- X1 ^  P' wSeeing the sky content with its love2 `: _; p5 p& l5 I) c9 E  L0 X& z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ _& Q. Z( l- @3 x$ T7 o+ E
You needn’t fear anything  _  E9 ?0 ^7 |
My love is filled with happiness, loving you steadily
  `; n# \  F7 q8 n" B6 wEvery other word you utter is love1 m( ]; H& |" a
I really want to know just how much you love me! X8 V' L; R9 I- j
I love you I love you with all my heart2 u) R  }9 j5 G# x+ p9 s8 g
Nothing can compare to my love0 b  u$ W: q' `9 e0 s3 d
Can it even fill up half the sky, P’?" Q$ v* J2 ^4 i: T# [
The whole sky couldn’t even reach half my love
' G% y! l  m! G1 uI want so much to see inside your heart
; e( c  n: N) Z; Z% }6 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* A% }7 m- V  _5 Y( e
I’m still filled with fear# E- _- \4 x* h% G5 g3 _
Your glib answers are like 100 silver tongues& Z7 S7 _" \) i/ M
I regret not dying# a2 w* ^! S, u% C# C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% \2 I- q- W8 ^9 _3 J2 |With such a tongue as yours,
) t+ Q7 p8 G* g( Q$ _Your speech can’t even keep up with it
/ M) E/ i. R: @& ]7 ]' X+ j: r" [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( S  L/ J$ U. K& G$ L6 y4 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  R) N7 t" s: A' Q3 |. m
( _2 D1 ?- Y* O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 |7 K* I' z, a( m3 w( I<P>月光闪亮 </P>5 K+ R; W; _/ l3 X
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% b8 z" G- `( @9 t  P9 t
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! \0 |. N* Q# q6 z  Z; W6 B) X6 |4 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 Z& [* |$ W; B3 v* ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 S1 r+ _0 d# B, k! d1 a( P5 s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: f0 n$ P2 w: r- a& {7 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  b6 z% t7 M, U$ S& X
<P>The sky is happy down to its soul </P>
% y! x& F, o2 C  E<P>天空也陶醉了 </P>
( F! c& F4 u. ?- S' k3 A, s4 b4 k<P>With the moon kissing it every night </P>, C6 d4 W% A6 a+ n3 h3 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ r( ^5 h, N7 L9 `- o! Q' n. O<P>Seeing the sky content with its love </P>3 ]6 u5 o: l# `1 C: Z8 d
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- g4 Y3 t0 j7 L9 |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 h$ u* T! o0 P) j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; T- D7 E% U& Y; q
<P>You needn’t fear anything </P>1 B! i: v" p4 V9 u9 t
<P>你无需担心</P>- |. J1 n- ]& @+ l0 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% E; Y6 q8 Z/ ?5 x9 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. z: x2 Y9 z* `) z$ D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 G. E2 I# k- t9 ^* G; O<P>你说的每个字都是爱 </P>0 n6 d1 D- L  W/ ~4 ?4 d, G* h2 L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 X0 h/ E4 O3 ~- h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ c$ r6 |$ i2 B4 U<P>I love you I love you with all my heart </P>/ Q4 q  O/ \9 F% h. P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 x- R7 Q) `6 Q* L0 w5 ^$ }: {' R
<P>Nothing can compare to my love</P>
: b. {. s( U3 J/ x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 u# v5 ~# w1 \" x" p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) G, u8 T# V, s2 X8 G4 d$ z/ u8 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# g) q: q( g( F  m$ p+ ?! S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ n0 ~/ j; ^7 w4 K( V; R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ ?# U- p" w+ @. y! ]3 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! ~0 i8 O2 u: X6 h/ N# f+ A<P>我好想看穿你心</P>% i. ?: x! O' O2 u, b, d' B  v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* ^: c' [5 ]4 b6 ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' z8 e' L% ]3 J2 T6 O0 X5 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, V8 `% I, @, q7 A* L* r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 \& h) n& K9 g- u4 p! S
<P>I’m still filled with fear </P>2 K+ q0 I- G0 n* q* `7 }  `% z+ @* h
<P>我仍满心恐惧 </P>0 n9 v) E7 f% K$ m' }! F3 E+ M# J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 \; P" [2 L+ }$ E$ B, s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) ]; k1 }7 P( ?5 E6 J! ~: F( H<P>I regret not dying</P>
; G# J7 @1 C; l% C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: x& S: y# W9 X  A( Y3 |- T<P>I only have one tongue </P>2 J) ]0 K4 X  g( T( v
<P>我只有一个舌头</P># d1 r; q& c% {; l6 t2 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% X7 K( P: @8 s1 c  W0 Z0 z<P>它不是近于100,000 </P>3 P0 o1 o/ Y8 e, Z+ B
<P>With such a tongue as yours, </P>
: _8 ^( y7 O/ J7 T$ M& u' n9 S5 [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" T0 m. y, E) q- U6 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. i: y1 D+ u$ I$ e  b, G<P>你的话语跟不上它</P># J! ]$ Z# m6 i/ C* k9 S
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 n* q7 W* ~. H8 j+ O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 [  Q0 z. _2 H3 L6 L- ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ b. P; k3 {8 L; ~# Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - b0 J7 c# k6 I7 U  g

% v9 ]3 [3 D+ ~3 h# u我请你剖开它 1 e! y  k+ Q3 n( ^
6 a5 L* q$ G! `2 c0 k( h/ X* I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 |* T! q  c3 z<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-5-12 11:26 , Processed in 0.052926 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表