杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48292|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 q5 Q) R' v7 [; t

5 G! v  I" [0 C* s3 E4 H+ w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 G# y3 q) b, ?0 A( p4 M
) W" A. h8 Z, g
0 [* U: z/ K: i9 @* W
歌词我附在后面。
; P* ]4 H: G# l- w4 s; VThe moonlight is shining brightly,4 |$ P" Y) y2 W* m+ T% h0 H
Making the sky glitter like gold,, O( n! F! G* \' A
When I gaze at it, my heart fills with happiness' `* u- g- H6 ]& N
The moon is shining brightly in my eyes
( W& A: M( x: _" L5 hThe sky is happy down to its soul& K+ i4 s; y$ G' ?( ^
With the moon kissing it every night! u# M" Y/ r" H3 X6 [" {
Seeing the sky content with its love8 V! Z0 y& t5 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# U3 I7 c! q5 b% a" IYou needn’t fear anything
5 E  D/ E+ I: a4 f! dMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 O' A& a3 f" f, P- m, S1 fEvery other word you utter is love
  t3 b0 }! r% l% T( E( }I really want to know just how much you love me! x# m" E7 z9 e: g0 H& z
I love you I love you with all my heart
& f: @4 s% f6 H9 ?$ TNothing can compare to my love
4 f; P+ N3 J9 l; G6 _' _0 l& C  pCan it even fill up half the sky, P’?, r# ?, w% u2 n1 z
The whole sky couldn’t even reach half my love3 l9 W: B8 U: }/ W% P
I want so much to see inside your heart
, {- {8 r* q0 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 G2 x* L# u2 K: M
I’m still filled with fear& Q' _8 Q6 ]& V5 C# W( t4 w
Your glib answers are like 100 silver tongues8 v/ e2 d1 _( W! O8 g5 Q
I regret not dying/ `0 M+ L. z  e, s9 v& I6 o# E7 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& o" ?0 x8 ~/ n5 e; n4 i; h9 P- Q
With such a tongue as yours,
+ ^( K1 I8 |2 a; X( d: }5 t3 nYour speech can’t even keep up with it3 ^0 Q) T2 g  m# x. s4 T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" |- l0 y- r9 D3 YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   C6 C5 _0 d$ `- H  e* Z0 _- t

, t+ P4 ]: a, B- X0 i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 K. Z4 M& r1 f8 M. B; P) C<P>月光闪亮 </P>
  w- {1 B* d6 f8 i* Z  O: D<P>Making the sky glitter like gold, </P>( }% ]  m$ {( V- @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% L- P0 p1 k, q. A  r/ d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) o; J) Z5 P* b. M9 `6 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% C% r2 v  f  k* k# r<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 H7 F% B: |" Y0 F- c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, s5 Q7 r+ T$ N4 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 N6 Y/ \; @# M1 _8 u<P>天空也陶醉了 </P>$ A, v2 R! U; U8 j
<P>With the moon kissing it every night </P>
& r/ ?9 ?- [# l5 T; [  p8 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 O* {% w2 c6 K1 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( e( m6 ^* \' D- X6 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>) v2 j  L8 x8 |% |5 d" F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: F. X3 L  C3 ?' C( a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 `; |5 t& f: i3 [/ C& ^
<P>You needn’t fear anything </P>
) Q- G' n, }+ q  q9 s  j9 D<P>你无需担心</P>  M4 n0 w6 {; n' t1 c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' v2 \9 j5 D- u7 v" [9 ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! _) c9 T  \! l5 J' O4 X+ Q# K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' S9 n8 K0 k" @7 H6 }7 l" U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' l$ a7 b7 j6 \<P>I really want to know just how much you love me</P>8 j9 Z5 [5 ~- K* ?; O7 M3 I3 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 \6 m  ~5 ]0 Y9 ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& b# n% W/ E8 ?* {! Q8 F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- S1 r2 o9 @( F; o# o; x<P>Nothing can compare to my love</P>
* j6 `. `# H9 y0 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>3 f" ?* X+ D: e* r( E4 x# G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; }# @8 M$ D) g; f" U! U
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 R3 ?( i; ?( v* `( m% L1 X4 K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 a5 v1 \6 c! T9 c) i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  }5 N: I$ v) l$ o  f# P
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ o3 o0 J$ `% o" m% v- S9 V' G1 Q
<P>我好想看穿你心</P>
5 J. K8 Y1 E- P/ i9 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 m& F2 g9 P* H
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. R1 o; z8 P; K' W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; X4 S7 Z2 g; w- t- Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" P$ H. I$ U7 u
<P>I’m still filled with fear </P>
( g) ?+ Z6 ~+ P5 |8 c9 r' c) B/ ~<P>我仍满心恐惧 </P>
" Y5 b4 b# C. j. r: B( z! {1 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. E; @0 [# W8 w! f6 Q! r1 [, M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 _4 l% j; j6 e7 s( {/ h
<P>I regret not dying</P>
& @0 j! Z" y* }! g  T8 Z9 k1 W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ R) k+ ~6 P- W$ S& Q
<P>I only have one tongue </P>* t" g% A# p- T% K, S% X, s0 P
<P>我只有一个舌头</P>
1 t8 |) p2 F+ m. S: g' I& k) L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: w$ ]. B1 p7 g, V  v5 U<P>它不是近于100,000 </P>
8 w% v5 {6 l$ |# V5 h<P>With such a tongue as yours, </P>0 L% l" w, }# f% k4 g+ }8 b6 C# t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% @3 P" }: l! v, U8 p& U) h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 X# ~3 E# f) E6 W' |- N; P<P>你的话语跟不上它</P>% S3 z! l; @' {4 n( S9 [  H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 o' r) {: j8 {1 N$ x; p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) o/ v) d+ I3 k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- U* k5 z* T+ l<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 u: y( \' T% C8 W- q2 i

1 ]% P% B: Q: N1 l% \  ]7 A  ]* D我请你剖开它
( G' K+ s+ I  \% D; Q& F# t
0 b( L1 G  e; Z' u& h; X) e; z1 l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 r( S# b9 P2 i0 ^" ]# k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 01:50 , Processed in 0.055626 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表