杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39761|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 d3 \' \6 `  e  |( g4 D1 m
! F* A: x; g* C, m! b$ L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  _3 o6 Z5 ^8 F; W
3 K# n: K) `4 x( M2 `
+ c3 a4 O9 G4 C0 {6 o
歌词我附在后面。7 R' Y) q3 l& {% L4 M
The moonlight is shining brightly,9 h. g2 w3 W& ~/ Y; J: x0 }
Making the sky glitter like gold,
( _) ]8 b2 @, b, O0 a  [When I gaze at it, my heart fills with happiness: K/ g; V; f6 b6 R' l0 F
The moon is shining brightly in my eyes! h0 w8 ]6 L; Y! L7 x6 \, _/ O
The sky is happy down to its soul$ @3 B9 q. b5 o6 u- o% Q
With the moon kissing it every night* G8 B  x( ~8 v6 P( x) F
Seeing the sky content with its love
7 w: L. `7 l' n6 i% U- I0 ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 c4 n% ?2 }. h; G1 mYou needn’t fear anything
2 a! z+ V" r1 M& Y: Z% z* s& W0 nMy love is filled with happiness, loving you steadily$ H# d5 A# s' F% R  P0 ?. @
Every other word you utter is love
( N7 j/ g, W4 z) L* M9 e: S  oI really want to know just how much you love me  S/ N; [4 W0 Z
I love you I love you with all my heart
. }8 L2 @" h$ M* Y, u  R4 b' x3 zNothing can compare to my love
% h9 @1 v4 n4 F  {/ F: |Can it even fill up half the sky, P’?
( ^# ~4 S7 O" n# K; s0 E6 w1 qThe whole sky couldn’t even reach half my love
' U7 @& ?3 o  H, KI want so much to see inside your heart2 d8 P0 [. H$ ]2 x) ~! D- X$ z5 t3 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ?  R6 W, k7 n/ ^) w. U/ V+ P
I’m still filled with fear6 \( u2 C7 ?/ j  k! H
Your glib answers are like 100 silver tongues, S3 @$ _& O9 r/ ?: _
I regret not dying
) C1 z/ }6 w' t- _3 m+ qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) U+ o# Y5 I" Z& oWith such a tongue as yours,
8 }3 {3 i% k2 |4 y2 RYour speech can’t even keep up with it4 }2 ^$ P1 A  h5 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# B7 I4 C3 j  S& VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , Z6 K* j7 O/ H) R4 n/ x

& n2 f1 e; B+ `8 Q9 V<P>The moonlight is shining brightly, </P># z7 `+ B4 [8 n9 [
<P>月光闪亮 </P>2 v  e: Z1 f) H# z3 Y. o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>: n2 S% F/ d. f$ k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# d% `9 g! h: [: E* }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 z( p7 q& g' a! V) S" g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. L; p, L8 v; g: B( `' |+ E" D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' _% Z3 u8 v: P0 j6 H$ \% G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
. s5 L! I- c7 P- r, M<P>The sky is happy down to its soul </P>2 {& k3 |4 S2 J/ E( i, S' e7 v
<P>天空也陶醉了 </P>
7 M9 ~  ?  }$ b9 j. n( Y! m% e<P>With the moon kissing it every night </P>/ Y) V( L/ C2 \. N; u9 E
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) M" Y. \- ~& T  p, s2 }, c/ L
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 h; @4 E0 a; s2 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 |7 u) e- Q$ ~1 p1 ~+ _- G' m- F5 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, @$ f0 Y/ X$ K, j9 [' N$ ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; |9 ?/ Q/ @: e6 l<P>You needn’t fear anything </P>
, c3 Z* N5 f5 ]8 r( u<P>你无需担心</P>
1 w4 ^# T& k* V0 L& F  Z4 p# X2 m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 q8 M$ f5 Q  F) q% m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! o- Y- q. c2 \! j/ Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 _# Z/ F% U3 x; K  P, o2 Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 s; v  J- R5 M4 x: b
<P>I really want to know just how much you love me</P>. F$ ^( u. i8 G1 }! Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 Z9 x/ I9 c- R- c0 r/ {3 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& m) k7 L' G6 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ `! ?& K8 k5 O- x3 S( o' _
<P>Nothing can compare to my love</P>2 t+ V6 g  z$ |0 d7 ~) m+ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Z5 N& r8 l' l+ m) l2 h, o3 C9 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( \9 @$ X; Y: P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) _- j4 B& h' E& i8 h# r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 {1 h  h9 U) b  r, j" F/ ]8 e$ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ?* R) l0 w& y5 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ c8 D7 l* g" `& R" t; z<P>我好想看穿你心</P>
- E  I8 E& M& \3 b; G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% N8 k- ]1 c" i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ F3 j+ z0 x/ e! k( H1 l& g- S: B: \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ F1 @1 E: }: P1 [, c' S<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ Q$ o, C6 h, n
<P>I’m still filled with fear </P>/ N* X, ~. ?# k# I
<P>我仍满心恐惧 </P>( C- r0 @, Y( i0 R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, ?, K% H# J; {6 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 ^1 P0 C; N8 g<P>I regret not dying</P>% c. n9 N; F% _- V3 G5 T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! Z. H# b% t! P
<P>I only have one tongue </P>' a5 @' R/ V4 U0 C# n
<P>我只有一个舌头</P>
9 {7 X" J( s$ S: k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- @7 @+ l& E* w
<P>它不是近于100,000 </P>- ~5 n8 Q. ]! k
<P>With such a tongue as yours, </P>
7 z! O5 L6 p) G) O- n* t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 B( B. M- E$ d# g  s+ N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% _6 w& M  [5 i  Z' O/ q
<P>你的话语跟不上它</P>
9 u; b' y) s' s' s1 w( t0 @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 Q2 l! P2 U7 c8 ^$ q. \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" C" G! W( i- B) [6 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 j2 e1 D6 h0 P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & H" R. E: x1 t. L) g
1 F# q( |3 H' I$ R. p  n2 w* b3 e
我请你剖开它
3 o3 B8 Y- c( o0 d, ~( ~+ [" @+ N' |- d6 B/ A. s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; T- b. [# h& v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 18:20 , Processed in 0.083540 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表