杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38386|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! _( ]% N' ^1 Z  F! d( s

( ?6 e2 T6 R+ S0 {9 @# \9 G6 T& D- U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 j2 e+ W! ?1 L; y( m: `3 p2 D( U' _, C9 @* s" ~: ?
9 z# W  Q- T; R: s( j
歌词我附在后面。
8 J5 i& e# r% vThe moonlight is shining brightly,% y  O6 w8 f4 d( @% f0 m# r8 m
Making the sky glitter like gold,
0 A  Y3 W6 G8 @: o1 e" p5 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 u3 s: [+ l6 |1 B7 k
The moon is shining brightly in my eyes8 J& G7 f2 t8 a- N' A* B
The sky is happy down to its soul
# A& Z  M# Q2 \5 P- ^With the moon kissing it every night7 W: `% [, j+ v2 I
Seeing the sky content with its love
3 S( @( R* G9 F9 S) @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 k0 P8 i; z' ^; Z; UYou needn’t fear anything
& J6 ~  A! p9 E4 Z" \) t, WMy love is filled with happiness, loving you steadily
& M7 |, V0 o6 p$ q7 nEvery other word you utter is love/ s: L. k0 q5 H1 @7 f+ K
I really want to know just how much you love me
' @% w: K1 o; V7 W8 X+ s* ]$ ]I love you I love you with all my heart
' V+ N$ j. v9 G7 d+ bNothing can compare to my love
2 k9 j% d4 u! T; X( _Can it even fill up half the sky, P’?( J  y' I3 r  S$ x" ^4 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 ]3 s7 B9 L' kI want so much to see inside your heart
1 @# v6 V2 `7 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 Y- i5 y8 X# _- I( ]I’m still filled with fear
! ~! [" g, f3 e6 [2 P' e) LYour glib answers are like 100 silver tongues7 Y5 e. {. G  V7 n+ ^+ f
I regret not dying) x/ h9 c* p' n9 t8 H& I6 A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. |$ s2 E$ ^0 e9 \; v4 S: R
With such a tongue as yours,
, f$ y( I- z! n6 DYour speech can’t even keep up with it) I6 D3 y7 s+ C9 T! b% r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( X' x# A2 h- }; R% M- S! X. L3 HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! G3 ?2 S/ e8 o  x; q3 s% Q% \2 q: ~3 S5 h7 J' V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, J# w' ?* F( `. J0 w. s* v% s<P>月光闪亮 </P>& I9 J7 t( \/ O* A5 {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( {$ b( t/ K/ e' F<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 F9 M' l0 I, e1 ]; s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ y; J+ |+ X9 j- g4 m<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ X9 T: i( @' ~! m* s- E* n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& k$ S" g! s- b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  [8 {9 g' a. Y<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 G4 W' \) u6 V8 ~<P>天空也陶醉了 </P>
$ H" ~; O$ K( Z+ s/ S3 d* J<P>With the moon kissing it every night </P>
9 R6 u( {; c# d2 y) N+ M3 s( R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 D4 F. L+ Z! |% B% B<P>Seeing the sky content with its love </P>
% L+ T4 N! v$ @; E, ]1 S$ v9 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>' y+ B3 T. V+ @( s" |6 u1 a' ~- k) g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 X. H1 C4 n8 T) [* ^" F& h0 J: Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) p# p4 F" P. u3 u& [: O<P>You needn’t fear anything </P>! X0 n5 z( X$ I  \: w
<P>你无需担心</P>
' Q- E. h. I9 F0 p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 ~" s1 l3 Y: `; k6 F6 }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- @7 [8 Y/ o5 l<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. Y1 F8 V  s' u4 u3 u<P>你说的每个字都是爱 </P>
. e6 }" B. A7 a# a<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ], _) W1 z% k8 f* F% [0 H1 G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 E/ O5 C* l* j<P>I love you I love you with all my heart </P>
' m  }- ^/ e+ |/ d; U7 ~  e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 z5 w3 y- X* v3 i, T/ F
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 p4 v2 B+ i: H& x) h9 f0 L0 v. }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- D4 u. v( \8 M3 n, ?: a. f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># r/ t4 X9 J: u2 {3 C- S
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: T9 K5 G& G% r3 X4 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' d3 f  i, O6 ]& M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, `% Z1 [' w; t# o% G<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( \1 D: |) q. [! X, H<P>我好想看穿你心</P>1 x3 r- E1 _8 ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; E- j) w2 e: A) T/ Q3 g! N7 k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ b0 U9 F9 _, s! D# o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 L  q+ \) b# j7 l% b$ ?- {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* l& z5 ^8 U- {; o8 X1 L! w<P>I’m still filled with fear </P>
0 m- b+ }) e  y3 N: o( ?% `6 y# S<P>我仍满心恐惧 </P>& F* d0 l. J/ f3 ?% s4 q" n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 ~7 `4 E$ S$ U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 k" ?5 F* `! \  }% N
<P>I regret not dying</P>' s  `! X4 k# `9 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' ^8 R' H; T8 o! l. a' Y% O0 _" H
<P>I only have one tongue </P>$ z- H5 g+ p* |/ Y! a. y
<P>我只有一个舌头</P>
1 E" V; l( G! A4 V$ v5 V! Y, B6 k8 u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& t: Y$ g' q; U+ b3 z<P>它不是近于100,000 </P>
. B8 y& y; k  S0 F5 |9 ]5 C8 P<P>With such a tongue as yours, </P>
$ ]) b' W7 X; L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' i# Y! ^$ T+ n2 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
- Q8 L, _0 o4 I. U- G+ o# t<P>你的话语跟不上它</P>
" l4 G/ ?. a* d* r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% k% `) x2 i: c& M4 d  l7 s
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: F1 @: E% c" f- c$ a9 z! g$ `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" u1 H. g7 Z4 j9 M; G) A& y/ a5 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 k2 t/ P6 Y% o
- Z" k4 s; s: P/ D9 D$ }
我请你剖开它 . _  v! p( f2 F! ~- s* o  u
$ u4 y1 ]2 L% o% t+ C
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  {/ H% M( Z2 a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 22:52 , Processed in 0.051452 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表