杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45553|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; k8 Z1 [' d5 O# U  ^2 `5 b% x8 f& H" g1 e& m# E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># m$ S6 }% D# y2 i9 z* B% ]
7 O& I# P+ m; c( M
  u7 i, }+ U- s" j. P, X
歌词我附在后面。8 S! o% F3 F% S! ?* D2 @9 Y
The moonlight is shining brightly,- f( s* w5 t  \% D0 L3 O% H  t
Making the sky glitter like gold,5 r% c0 P' G" z
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 I2 ?5 C7 W4 {! q5 E1 e4 vThe moon is shining brightly in my eyes* ]! \( h. _' e! E# U7 Y
The sky is happy down to its soul, ~" L% Z8 `& M: R! B0 Z5 ]$ `3 Z
With the moon kissing it every night
9 J1 x# Z$ Y; O9 r+ S5 ASeeing the sky content with its love
8 h- K$ v: h9 \/ B2 T" t# @+ P% U2 FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 T/ C" g) E% k8 C! s: D- `% CYou needn’t fear anything
% x# Q+ w4 T- x( OMy love is filled with happiness, loving you steadily) y! K9 j$ K1 G. S% k
Every other word you utter is love
+ q$ |0 {7 l; [I really want to know just how much you love me9 B0 N8 w, D4 @* I6 @4 O7 D) Q
I love you I love you with all my heart$ N/ O, g; l3 _0 f
Nothing can compare to my love
) }3 L) l1 J9 V- b% L2 F/ GCan it even fill up half the sky, P’?8 P$ `! [# U5 P9 g& ?$ m6 |/ `  v
The whole sky couldn’t even reach half my love
. l- C% K, B- w6 r% O) MI want so much to see inside your heart! M! ~, q8 L% c7 o4 Y: O) F5 L/ r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) y3 Y. j* V# f9 O) HI’m still filled with fear  S  P# a, L7 b: v9 e3 s! j
Your glib answers are like 100 silver tongues# K; t# h) t8 |1 u
I regret not dying0 U( \& `& S' R6 _2 L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% Y' N0 S' z6 m. C9 ?% q
With such a tongue as yours,; Q8 q8 r+ c) e- O, j* [' ^
Your speech can’t even keep up with it
/ S/ J8 i% M2 ?- J  YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' @# [3 z0 g" v# H# ?* _9 R' \+ O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; M9 j  \; j: U, C) }. L  z
( l8 `& u" E0 Y  E' s8 @- k! s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ B, X% L6 j3 ^
<P>月光闪亮 </P>, H! A' F. ^7 h! W  h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( o9 B4 {4 u0 ^0 m: u- S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 }! v% O$ Z: s5 y3 K0 K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( a* m# z  ?. o2 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 _$ Z+ Q1 t6 ^) Y" B/ Y. p( {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, m5 E- ~9 O& [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ ]* s. U: v  l% {  F! s' V
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ G4 Y1 u2 W0 x5 G, ~. F7 o<P>天空也陶醉了 </P>
( x7 d3 p! w7 ]. Y' R. I! L3 i1 T<P>With the moon kissing it every night </P>
$ `, P- y3 S! O5 T+ c2 T9 R0 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 v9 ?6 \- o- l! f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ f0 Z! b' c/ Y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 _. |" J6 C2 a8 S$ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>8 H( x) P4 b) O, ?, w' e8 w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 _3 i  a. p3 w: K<P>You needn’t fear anything </P>4 w! `+ ~0 N) s' A4 i2 r/ |
<P>你无需担心</P>
: `  E% X8 h; _: j4 M2 u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ S0 Y# m5 e" t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 D1 u. z2 m$ [" B. G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% F# k" k7 d6 o# a/ q
<P>你说的每个字都是爱 </P>% f8 P4 `: E: p, N9 z  h% f
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 j  T2 P3 _# [' D) N- `$ ]/ C/ }0 ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ^0 k! ~2 Z* V! x: ~0 Q1 ^; [0 X
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, @8 ?4 |0 L$ v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 c7 L1 z# ^, P* W: Y<P>Nothing can compare to my love</P>) z4 x! p+ D0 j: {& R" t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: ]: C, l6 S0 K. m' x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 Z* r  T0 ?; |9 s! Q9 G$ R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 r; L' p' J+ f) i6 ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ M# {* K. H% W6 ]  ^7 ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 y6 o+ L0 x+ h9 k8 X3 i; L7 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* g* r! \7 O0 H9 g& c<P>我好想看穿你心</P>
% d& t" f. \) W3 d6 P- `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& C7 x( U' K3 w) L) S
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. B, a7 S6 `' _3 z  X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& l$ v, `$ k4 o8 `! Q5 F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 w: R8 b* M, l. `& A+ h6 [<P>I’m still filled with fear </P>* K6 R. K3 j, X0 V' m8 C5 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
- B' ~) H, F& X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) r& Z3 X% F/ X7 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ B- V8 t- C+ `, u
<P>I regret not dying</P>
# M/ z  P0 F9 F1 b/ B4 @, H  Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 N0 Y8 n% l, z4 h8 |  w' u
<P>I only have one tongue </P>0 R/ o8 C6 o( ?& a# i, E# b
<P>我只有一个舌头</P>: w  z# N$ ]+ u4 ^+ J1 X( |0 g, b6 ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 h' o- b# k( v/ y$ q2 Y! b  d5 c4 E<P>它不是近于100,000 </P>7 N# S! l0 C5 j- K9 C
<P>With such a tongue as yours, </P>
  W8 q$ n3 E. T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 F& C9 I. F) S+ q4 U8 f# s3 g. v; i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! N' i. X  R/ q: p* H9 M
<P>你的话语跟不上它</P>
0 C4 Z% v3 R! Z, t6 u* ?- R; g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 {- \) r- V' H+ c6 W; ]8 V. |) C
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 @. Q* E+ t2 C: a0 h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% E9 G/ j7 |, {! d% m) {% s& }$ W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! Z4 ?- a9 M! c& W
" ?. J2 ~5 r0 A我请你剖开它 " K2 [! l3 ]* Y3 M: J1 m; q

/ d: j9 L% h+ m* _/ u3 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' n# ?  n' P0 s/ j* b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 18:27 , Processed in 0.065541 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表