杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29126|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 @7 I6 ?$ c  C9 Z# K2 i0 W) T
+ f: Y& D3 ]1 d1 F9 b7 ^- V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: h/ ^1 h, U  F3 Y
  K( l/ g5 H1 ~; c, ?+ U
% K; ^. a& o. P4 y4 c歌词我附在后面。2 M4 h; F9 N; ~8 V" w7 N
The moonlight is shining brightly,, Q# y7 v/ [/ i0 x: l5 a1 ]) Q
Making the sky glitter like gold,' y. W$ Q/ w1 z& F9 y* H' N- j
When I gaze at it, my heart fills with happiness' F: _% r- |& e* ?
The moon is shining brightly in my eyes* y+ m2 E; _6 B' S8 K
The sky is happy down to its soul
* f2 {( q/ N/ PWith the moon kissing it every night" s& k) e7 V# S0 e: E3 U6 b% f( \
Seeing the sky content with its love: A+ C, ^: W9 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 R& B' {+ x) d
You needn’t fear anything' F' E  k+ D8 c8 [* i4 l8 k2 O
My love is filled with happiness, loving you steadily) @! H& m' ?8 f  ^1 d, x
Every other word you utter is love
% ]" U# t- W9 f$ sI really want to know just how much you love me4 s& G+ j, p1 ~& k( |' B3 V0 S
I love you I love you with all my heart
1 y, D- J( P8 R1 p( G4 hNothing can compare to my love3 _6 k# I# v6 `) J- d/ k' @
Can it even fill up half the sky, P’?8 {9 k8 g* \9 I; O6 o
The whole sky couldn’t even reach half my love) @" o. y+ B) J# D/ ~6 W
I want so much to see inside your heart& _$ ~+ s8 k% Z  d) b! Z2 b5 ]( ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 F9 L* n4 \0 X! p3 J4 ]( g1 D1 sI’m still filled with fear
$ L% u" P$ p7 w2 pYour glib answers are like 100 silver tongues
5 K6 y- a' f) f; c3 E( C( a* rI regret not dying
0 d. P' u' E2 K! y) k! N# \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 m( P/ [6 L8 w$ MWith such a tongue as yours,( l% L! t: v4 b% [: u/ H6 J4 ]
Your speech can’t even keep up with it
( G# [2 E0 }) Q# DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ a8 I, A& B' d; E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% v; d  j& @3 H
8 N. E- X1 ~3 t<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. \  J0 R$ M- v9 R4 {& i1 t( V) B$ i<P>月光闪亮 </P>& `. {( {! [! `: L5 ~# C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 x  }) J! |# V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 v% U& H# C5 Y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( M% ~& g9 T, n! Y/ c+ J  w& U, D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 f5 H/ w. g% X/ e; b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% q+ i( K. H) w. [1 E6 F  R. i9 p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
0 T& E3 a* \3 ~2 n& Z<P>The sky is happy down to its soul </P>( v: |2 }& W9 y7 A; q5 g
<P>天空也陶醉了 </P>
% ^% [" _/ i* Q: g8 [<P>With the moon kissing it every night </P>3 ]. S1 f6 B) p( H9 v! ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* B+ [8 X6 s* q1 r) z, o) z# S6 e<P>Seeing the sky content with its love </P>
1 f9 x3 d5 d' s8 d8 A4 {6 }9 x<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' L) B, r- J" o0 ?  {<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* }* [' v% R+ e<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" d3 l. K" ]5 H6 _<P>You needn’t fear anything </P>
6 |& y. k! n% B" u3 R<P>你无需担心</P>8 Z4 e) L- a# U. g5 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% P1 P& e- i3 s# C" J% h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 e5 U" i7 r0 P$ U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; S4 f5 F/ h& i, g- C, f* X0 X9 v1 _' i<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 F1 x& X, H* O5 S1 Z7 S- m, Y1 U8 b<P>I really want to know just how much you love me</P>7 B8 R- u$ s4 g& W! T5 c
<P>我想知道你爱我有多深 </P># ?5 T: r- t: A( s0 L$ Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 R7 S- D) M# p- A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ?" I; \1 L2 C) i' g0 l" g<P>Nothing can compare to my love</P>
% `" q0 e2 }. D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 _& b6 Z' h7 z6 N( F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># B9 x2 a$ K0 B! C. L6 k% }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># v# g7 r0 [5 D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. Q# |7 I9 X/ Q2 N# f2 F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  L% H* G3 `- M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# H) J7 i2 v" w8 D<P>我好想看穿你心</P>$ j: O3 b% D* m) u/ C7 V7 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# ^- @8 ]/ g, e( h9 N7 Q: i5 o" O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, V' y8 r5 ]6 {% z1 e/ F  b# t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- t9 e3 a5 f- V4 X; f; L! Y$ U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ f  X; W  J3 j+ S: R4 V1 ^0 ]0 p* n
<P>I’m still filled with fear </P>
  s( |* J* @/ g" @<P>我仍满心恐惧 </P>
8 D- ^" o% Z# n0 {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  o2 Q- T- s/ V' `- b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ |4 y# w! G5 ~3 q4 z" {<P>I regret not dying</P>
- q; J" S' M) x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 t  G' c, j9 h! R. U<P>I only have one tongue </P>
  r& r" s  {( B6 T! C<P>我只有一个舌头</P>
; ^  s4 o5 X+ s7 Z' K( K1 x<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ P7 M, @* v4 H( D' x; c. H8 L<P>它不是近于100,000 </P>
+ ?6 X: o1 H$ T  w1 C<P>With such a tongue as yours, </P>0 E) {8 G/ c; X6 c% p, }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 y$ a* e! M1 ]! I; p# {7 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( F, i$ G8 d  O9 h
<P>你的话语跟不上它</P>) r. G+ g  \% U& b& u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 A8 Z1 p! a! T& L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) }% d- i% u7 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( s2 F' r* {( F0 r: |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - o1 m/ @6 B7 W0 R7 R# O

6 p6 z  r7 K3 l4 A( ]! w6 p! ~我请你剖开它 - ]8 A( o# q5 {* F+ {8 ]. j# O
+ x9 s$ P8 O  W' N; s( u) q% K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" N# k( H6 r2 p- i# K4 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-8 08:05 , Processed in 0.047720 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表