杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38673|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。& \$ Z# H5 I& @& c& R+ b" F, `2 B/ K: e

7 [2 B) a- f/ T1 `7 T% _* f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* o, |# F& I* M# T- q! N7 H
+ D. @$ y; Y8 V) G3 _% M
$ v; w8 |4 A/ q- ]1 P  g9 }歌词我附在后面。# }7 N+ w) v5 T" M1 }0 A
The moonlight is shining brightly,$ h" M; l9 m' \' ]( B. E$ D
Making the sky glitter like gold,& \$ a5 _7 _5 H5 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 }! i0 e% i# f, u+ [The moon is shining brightly in my eyes
# l3 ^6 d& _1 J1 p' hThe sky is happy down to its soul
+ }4 h4 j2 ]$ E2 ?; _3 c; F. J! {With the moon kissing it every night; q+ D% A- o- Z9 h
Seeing the sky content with its love
% C' \) p. D" Y! @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% y. B( ]& E& A% x
You needn’t fear anything
" [' j5 C1 }. N; s% m& H( vMy love is filled with happiness, loving you steadily
9 a4 X& V# }9 ^3 R8 }1 CEvery other word you utter is love
( O' z" `& ^8 ^6 GI really want to know just how much you love me
. {/ m! X3 p8 q+ I4 Z/ K% G& SI love you I love you with all my heart+ z- |% O/ h3 a; D: J
Nothing can compare to my love3 K$ H1 ]& x" s' l- G+ F% `
Can it even fill up half the sky, P’?# l$ C/ S, n% L2 `( n3 T
The whole sky couldn’t even reach half my love
6 m6 V9 \$ n8 V- x" r8 s$ b8 ^# yI want so much to see inside your heart
9 e* |# j5 P( h3 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ g. I3 R0 A2 R- F& ^
I’m still filled with fear" C  `3 V% h1 {" F) `
Your glib answers are like 100 silver tongues
! E) F% v" B4 }& |2 mI regret not dying
, l  n8 P2 u5 r7 V! {, uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% C- c8 n9 A4 G" o9 ~" fWith such a tongue as yours,
. J3 o: O6 ~7 T- vYour speech can’t even keep up with it9 `: i) Q5 s3 H8 Z( d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. Z+ G) |5 F" y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 O' r: F  Y2 y; P, y& l7 y& ]: U

) C9 F2 j0 I2 Z/ ^$ g; f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" H* l4 I7 {0 y2 R<P>月光闪亮 </P>1 l% S9 ]  Z. P1 u' @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# E* G- a3 l9 }: s$ @5 r5 h# @<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) A0 G! H  l2 Q' n6 N" v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># K. |& _3 G) F1 u  Q; y3 r) Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- `% s* o1 D0 g, k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ X8 T  Y  g/ {( L* x3 h, T+ K5 U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  {& `8 G4 W6 e3 K& x$ [<P>The sky is happy down to its soul </P>. l) l9 g* k' t  D) c( I
<P>天空也陶醉了 </P>
. W5 r5 `' U$ C3 O, N) G% m: }<P>With the moon kissing it every night </P>
8 p& H* Y4 `" W4 z" l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* }4 ?  x" s/ I+ q! b. `<P>Seeing the sky content with its love </P>
( t# u9 S1 v! E( \/ R<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 t( g' Y- K  y$ i9 G( T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- H( g2 ^7 [% L3 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 K) |, {9 C/ q! y$ f" r2 g* r<P>You needn’t fear anything </P>& _  I! U2 s) [' ^+ X1 O) Q# s
<P>你无需担心</P>" z* r4 C) k* X. O" e" n) Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ L" s) V3 _  t- J" }$ o6 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; R4 w) W0 Y/ |; X- Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ B5 c  f% y) b' w% @9 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>7 N- _# M! u+ r9 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>- G/ w* ], b/ }+ `" m6 U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ v# |/ m! c; A. F7 s$ u5 \% _<P>I love you I love you with all my heart </P>: m3 M* z) S. d, M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! n( h! q4 [' `4 G5 L1 Y
<P>Nothing can compare to my love</P>1 e& ^5 h* ?- b% E) [6 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: X8 l1 l" j. E6 |- G" C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 c7 D# E3 p( m: T8 z/ O3 \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% P$ `6 a; y4 a' V% Q2 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. q7 E- S/ E. u8 @3 s  m% k4 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 R1 M7 g1 U1 p( @& O; {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 {, M* G. O3 L2 K. v8 j4 E<P>我好想看穿你心</P>
9 r4 o" {  i; J, s: ]2 T<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 o* y! q; R/ c( ^0 \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# l4 @$ Z1 n' `: y2 m; \, a+ o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# U3 b- Y+ A% E" W( m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 K+ z7 p( s3 K9 G) J2 Z" `
<P>I’m still filled with fear </P>' ]9 h4 Y- l: o# h, K% V1 A; x
<P>我仍满心恐惧 </P>/ J; W7 k* N6 }3 G* G) b( a9 [. t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 J9 x% A& ]9 y4 W- S- b5 c<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 o, Y% `( G! E<P>I regret not dying</P># O" f  S' X$ `
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 y4 A( x( `6 L; J: [<P>I only have one tongue </P>4 b  J+ s: G$ m4 q
<P>我只有一个舌头</P>2 W# t/ C; ]1 w; b  k4 Z$ S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, S# x& ~' M$ w8 A6 Y
<P>它不是近于100,000 </P>
; V1 R* }& t% ^' q<P>With such a tongue as yours, </P>0 |( ]9 n$ l! V* i8 ?: m
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: {1 f2 Q* g: g1 n# r* [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; t3 }* ^# T, r) L% S
<P>你的话语跟不上它</P>
; I- G; [% @6 `2 [& i/ ]% B" r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 V* V  O& h/ I7 _: c9 w; h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ e  W! u  ?  @2 E0 Y. D1 [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 Y2 _9 J5 H6 @% m' R, x7 W: d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 ]1 x- K) u( H% G  b' {& a# L
8 ]+ q6 m- c. F* d2 o. Z; F) g  A
我请你剖开它
" B9 H6 H( Z7 ?' C6 l" e. t/ n' e$ r' M( F. G
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 ~$ c2 ?0 A: S) p& n/ Z; D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-1 09:33 , Processed in 0.056762 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表