杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38520|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 h% ~& W8 L: A* R  J! k, w
& c9 `; |' G* k( R0 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 q" |$ M0 y" _8 g( O* F* Q2 F
3 B; U9 @+ F: b" n% P
4 \5 ^) v3 P9 C& W' V- D歌词我附在后面。' ~% R& N4 y1 e1 S
The moonlight is shining brightly,4 H0 ]7 Y0 X; s3 T' i
Making the sky glitter like gold,3 F5 B; g0 M( f/ _" W" F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 C" X/ E: ~# p, bThe moon is shining brightly in my eyes
. X' S, K0 H4 }  E! fThe sky is happy down to its soul- w( B4 d3 l0 Q' H* d/ I+ |7 k/ U3 A
With the moon kissing it every night
. i0 x; J. ?; ^3 [Seeing the sky content with its love
- C5 @6 A8 Z4 L% d3 iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. S3 H; ]- h2 w' x1 F# L3 O
You needn’t fear anything: y$ r0 o+ ~* M( v( r
My love is filled with happiness, loving you steadily( H+ l: K3 G, t. R" t: ^
Every other word you utter is love8 v9 k7 k0 h& G6 }& B" d
I really want to know just how much you love me
# k$ _5 R# ~: \I love you I love you with all my heart! q* L2 V3 ^! ^9 W4 {3 f) g! R8 O
Nothing can compare to my love
  Y6 C; j3 L! k& a& T8 c" M6 `# lCan it even fill up half the sky, P’?' ?/ \+ l8 O( u
The whole sky couldn’t even reach half my love  a2 I& @6 Z& {" [' ?3 k
I want so much to see inside your heart
: i2 |8 C1 j" k9 _( SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. O- @5 Y% a5 o; X3 ^" ]9 a
I’m still filled with fear
- C4 o, q+ T- N$ TYour glib answers are like 100 silver tongues
5 ~; J) @4 ^) Z( L" R9 @* C4 P5 G3 QI regret not dying8 C* U) G1 [; m' Q+ V6 m* p
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 r' B/ ~, k+ k( M: B5 Q5 u! q- g4 I
With such a tongue as yours,& K8 q+ a* _, Q' E+ e
Your speech can’t even keep up with it) ^% n8 C8 u2 M5 T& P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ p. g) A5 B0 b% V; H' i% URambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" k2 B! B1 _2 ^$ h& Y1 U" K* p8 j2 _, W4 B- p# d; d( \/ _
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 ?2 J8 F- q& Z7 {<P>月光闪亮 </P>
% v7 s6 N' g; B: \<P>Making the sky glitter like gold, </P>, F2 A0 h2 ^) x* I! U6 k/ [8 a' y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" a* r0 A  |4 U* o+ Y% U. ^' O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>- ~; ~- E2 c' l4 f- q$ t% B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! E) R- W% I& e/ k- D" B8 n# q$ `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* P  [; n, b# y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 k& U* l& N! |4 C* E5 @* e<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 m# _9 \6 j' O<P>天空也陶醉了 </P>
0 ^% A4 b( Y  j* P. [<P>With the moon kissing it every night </P>: X' @) {- x# }7 o. Q' y+ s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 K7 v, @( `% u5 p
<P>Seeing the sky content with its love </P># z2 ?% q7 R+ \' a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. F5 r7 \' f# C) W4 g; [( D$ b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 Q1 W' l, E1 U8 Y/ }% c+ j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ r: a9 z# w  a<P>You needn’t fear anything </P>
" @1 P/ l, W. U# S. U/ X<P>你无需担心</P>
3 r* Z- a9 ]& g9 o; e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 H/ A4 h) Z8 }9 r: H% g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>7 T) I. |% `# B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 L& d$ ^/ G) m" ~- w! s
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  D8 V0 o- e( L<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 W$ f. h1 E/ t7 s2 O( L, e<P>我想知道你爱我有多深 </P>& O( a1 I% n) X6 M" x% y1 ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>* ^+ `, v5 K- [' ?( r2 c
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 Z* \/ ~% c/ F' ^' M
<P>Nothing can compare to my love</P>2 t+ q" R$ v+ L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 ~9 E) ?8 j! b, X  Q5 a<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* S8 j: F. m+ X; V* I0 R, ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* U+ B, v7 z3 |9 T4 x6 j* L$ }
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ [" Q9 K8 C$ n( E  Q; W: X4 g: w: @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 S# }0 ?* X/ z' Y% d7 E( @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- }/ \# c+ G8 O% o+ n
<P>我好想看穿你心</P>: E; N  _# F, |7 r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" _+ c: {7 l- G% ?& G: U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% ]; ], o7 A+ X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- g, W% e# {6 h" R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 _8 O  l3 ?& o) Y" f. M2 I<P>I’m still filled with fear </P>4 a; |' [6 h4 l2 B0 ]
<P>我仍满心恐惧 </P>
. V- ^& d7 Z8 {) F  [2 `; N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 h) L! ^: R. ]+ _" y# y; a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& v, ^8 g3 h2 Z  ^4 [: M
<P>I regret not dying</P>2 z+ j& g, ?: d5 E# z  y! c. h
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 P  d% m" y, r0 V# Y  t: F- M<P>I only have one tongue </P>
: j- U- S! {8 P9 @<P>我只有一个舌头</P># {7 [: N) K) F0 `5 j2 A9 m3 t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' b; e4 u. X$ Y  F& ]  }5 _  b( `% S
<P>它不是近于100,000 </P>+ Q! l- k% ]8 ~6 y: T
<P>With such a tongue as yours, </P>
& D* i" g  ~' {* T( \6 Z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) [8 X0 N: R+ m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 |8 A% n3 |1 c0 B2 l3 [; g<P>你的话语跟不上它</P>; J& M' G+ d" L5 u$ ^& d/ O+ @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: m5 }1 o( U" e
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  k; j$ h3 ]  _, s; S<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) L+ k/ w6 D: R$ ?# u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ j8 b% Q- N9 d% M# p  G0 [3 q5 f" v7 }9 L" N9 O
我请你剖开它
; h2 `: {2 F; a2 n8 Y+ [
/ Q' ?) ?( W% r/ L+ N9 `2 ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ H# {/ ]. X' l' Z# T3 P' k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 19:50 , Processed in 0.049569 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表