杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42213|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ ]2 M+ F0 H, m7 ~* e5 r! [7 u& [# F  R# b/ r; {# q, f1 D. g9 `" o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 E" N7 Z' k/ Q% n' W& U$ J
+ K$ n' L% @. P; D/ M3 _  U
) d2 I, n0 b; w" o/ U
歌词我附在后面。' o" I, K: {) D* O
The moonlight is shining brightly,0 J/ u( q* l7 i' ^9 P9 p+ d
Making the sky glitter like gold,
2 o! P8 F/ g0 c: {- A# D: ?3 uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! J! a: |# O" L( c: J0 m* DThe moon is shining brightly in my eyes
* C6 y* B% C5 X! H9 uThe sky is happy down to its soul) r8 {/ I$ N4 V' l
With the moon kissing it every night0 w# ~5 F0 Y( `0 S+ w" H6 G
Seeing the sky content with its love/ q# j7 j3 v* X" ?+ M/ P! N2 {5 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 k2 l( n- |* X$ c0 T5 L7 c
You needn’t fear anything
  O+ T/ y3 z8 c: ?. {5 BMy love is filled with happiness, loving you steadily" f# K" F& M7 H6 O+ z: E% \
Every other word you utter is love
4 L/ }& |  ?' h5 gI really want to know just how much you love me# a5 ]& X; Y  T2 s# j& T
I love you I love you with all my heart5 f# B3 k; @% A& z; }3 ~
Nothing can compare to my love; D% e- s& `$ ]  }
Can it even fill up half the sky, P’?$ j7 K& |: B" X
The whole sky couldn’t even reach half my love9 O7 R% n# Y3 S) _: i& N3 c
I want so much to see inside your heart( ]! V) Q1 R, }& p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ b( e& H+ ~4 G3 jI’m still filled with fear; v7 |+ o- _7 d8 [1 o
Your glib answers are like 100 silver tongues
  Z3 _" e* o7 O! jI regret not dying
3 s1 f& A* K' \: ]; ~7 E) TI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) W5 S  j6 e. I' _/ x
With such a tongue as yours,
7 q' r$ x( O: w  t, S! z& Y5 ?# o9 sYour speech can’t even keep up with it8 w) e9 }: _& J+ }9 a9 `! P; I
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, P$ ^3 y1 H* D. r+ RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; p% @$ G* H7 l( W5 ]2 s

* c+ y& m% C! c5 ?. z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 z4 {4 b! U6 J& h5 Y<P>月光闪亮 </P>
# D6 O1 \; }5 {& X<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 |+ C' W1 ?2 g: B9 N7 ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: |4 \6 }3 p! B6 `. w& ~  ], z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: K1 R2 E" U$ F# ^6 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% T% _* |! c( e1 F5 K" V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" C4 U) G4 _( k7 M% p  ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ p6 @0 x2 I- k# c2 B9 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
: D7 Z/ C% _7 K* w. j: ]! T<P>天空也陶醉了 </P>3 X' w+ A' A/ a" Y8 u+ D3 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s2 R0 q! _  |: E6 y) a; C: o  F<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 I  A6 A$ I8 [8 S. Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>- ?& |6 i5 `; j- k4 H0 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% k% J% E# e8 D; X! @4 M
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) Y4 u- R# G: t  K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ j) }7 W% o: Q, t& f  _
<P>You needn’t fear anything </P>0 E% p! _5 O* J2 H
<P>你无需担心</P>% }& U+ M' H; Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# S+ s+ x, Z" W4 i& _! u2 R0 R4 D# @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 R1 V9 Y5 W8 @/ h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* B) C1 t6 U: f. m' [<P>你说的每个字都是爱 </P>& H! I' u8 B% i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 I. ?6 ~7 b- y9 G/ u5 i; t( E<P>我想知道你爱我有多深 </P>  a- `/ c& k/ k/ G. ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>! i( Z& M4 T0 [$ C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" c& p8 R5 Z" p8 e9 j8 g<P>Nothing can compare to my love</P>  g" z: P4 ^4 |; A
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 _1 T7 \( H9 w2 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& E( Z4 N0 l9 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' @: P1 u. p5 p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( U, v/ s. x. n* U* L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
* ^7 K% |/ W6 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" Y. G: `$ Z/ Z, }
<P>我好想看穿你心</P>
/ C5 d2 V" @% E3 J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 s6 b5 A. j, p: T$ B5 ?% @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& |8 N# c( H7 h- y/ o: ^( E3 h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 E; O! H6 _$ @, o! `6 w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 k" a4 R2 i" G& V. l4 n2 A<P>I’m still filled with fear </P>) S5 g3 V, k+ Y$ e4 a$ _
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ v! i; @! Y8 `* M  s# W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 R+ ^0 h1 I2 s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% j  X9 ^- E- a<P>I regret not dying</P>8 b& y" M' `/ p$ ?! S$ Y% A9 X, F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& y+ t- A# r/ b) p9 L2 e5 c
<P>I only have one tongue </P>
' m. v; g  a6 Z7 D6 o/ w5 n! q<P>我只有一个舌头</P>
8 |/ P3 S7 z) V* C1 D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& L; x. n7 A1 A' K: ?+ A3 D<P>它不是近于100,000 </P>
; U6 D6 i3 H1 z, L% @6 ?<P>With such a tongue as yours, </P>
8 V6 o) \9 f+ M  j6 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ b8 i$ K' d1 S$ {- }) \# a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 q7 _, J4 u6 u$ Y$ B8 T
<P>你的话语跟不上它</P>' k! X" a! M/ }' q& j+ Q5 X: w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ T! C4 ~7 Q: A) A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: M- `$ k' L  T4 x- w, v6 ]7 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 ~. P7 D# G9 `7 |/ d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) ^% Y. }1 O/ F; B% f& J' @: g& Q0 `4 C5 h
我请你剖开它 8 C8 ~; Y1 }8 i0 q: z

% X3 l/ k: f  Y. [. D1 S  C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( t2 p2 K9 K/ z% J+ ]' o9 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 00:18 , Processed in 0.049313 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表