杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 50603|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 G+ A2 w# x8 \* p
5 g& Y5 K, U0 {+ q" ]: `9 q* B<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' D& H; N  w& T: s" S, ^
) g! Q" W8 R5 {6 b
! q8 {: u& L8 J歌词我附在后面。# c/ p! S6 {8 m6 I3 O
The moonlight is shining brightly,
6 l# m$ v5 N' Y1 u* d: q4 BMaking the sky glitter like gold,
4 p" g5 z* K. g5 T+ i/ M: S6 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 ?& Q# B  P8 X) _, E
The moon is shining brightly in my eyes
  g) r' G2 ~5 `The sky is happy down to its soul
9 B* u2 ]. |, y  s4 mWith the moon kissing it every night+ \: s( |: G! p! j8 a0 c8 f! U
Seeing the sky content with its love
4 o" j; n' n1 u1 u# ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour, {+ J- ?/ U0 n: W3 c$ A* @) {, s+ y6 q
You needn’t fear anything
) D% H$ E! z8 F' BMy love is filled with happiness, loving you steadily8 e1 r0 w# n+ c. N; O, ?
Every other word you utter is love
& G8 U4 `  T7 D0 Z0 B  hI really want to know just how much you love me
* Q: j3 c. g/ D0 Y' d; _$ l4 D5 UI love you I love you with all my heart1 X" O* }$ G$ o) r) d9 ]
Nothing can compare to my love* h0 X% L- A2 v- P
Can it even fill up half the sky, P’?: W& c0 O4 \- K+ B2 A7 |  a
The whole sky couldn’t even reach half my love* o4 F0 k- J! J0 N! ~
I want so much to see inside your heart1 W- B" @& C! \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 ]6 Y! r' @( S* tI’m still filled with fear; ?+ u* X6 a0 |+ c
Your glib answers are like 100 silver tongues5 L2 `: O. f% b0 A
I regret not dying
0 ^+ c6 R  H$ L7 II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- F% F1 d% H+ ~; b' o0 K0 D; J
With such a tongue as yours,9 D/ C- J9 I% q# q. b. S* R
Your speech can’t even keep up with it
& g8 p0 h( h. s% U4 TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things1 k2 u) B+ A: M5 h5 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" z9 k. w/ }- }4 y  Q: a
5 {8 }: w2 Q9 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>( i$ o5 x' S" F  K& X4 j, f
<P>月光闪亮 </P>9 l! P. \4 U. @" y% q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ W6 p( g/ g2 n) a" F/ K
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" R  I& r; P* u7 ~9 Q! M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 ]( d7 G7 j* N4 S& A
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, p6 A/ {1 [% p+ j! H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 x) u5 B; O3 \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) S( F% B, ~6 P8 N# m$ M9 l<P>The sky is happy down to its soul </P>" K/ ~& Z/ O3 h8 I3 @% Q" k) d5 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
' J* {2 |- K' P$ z<P>With the moon kissing it every night </P>' E, X& X- ]; V; S9 C$ p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* K' \5 ^0 v# D7 e) |5 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>; B: {; X! d3 B, x& e% X8 J7 F  c
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ P7 m- t1 I5 t9 n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  R! @5 g7 i& C- d8 x, k* z) T% j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 A* z8 t, W0 P( s8 {( d3 d3 t<P>You needn’t fear anything </P># o" _/ h! v7 J7 G+ L
<P>你无需担心</P>% w: f) h* I" @# B) C5 q4 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% a+ Q* [; O/ h2 q2 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>8 O  H7 k9 n; \# s0 M( E( ]5 P; {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ _+ h: X6 `# C( B% V% p: C/ C# L<P>你说的每个字都是爱 </P>. v% N( C/ H( O; q' N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. _! v9 y' L# j& p% I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: n/ l( |& j3 I* S5 g: q<P>I love you I love you with all my heart </P>2 X" Z/ X' B4 z2 f# _* |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' [, e* i4 M2 c9 L( v% J" ?
<P>Nothing can compare to my love</P>8 [* g6 |, V" m9 g: j% a3 _1 F* h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 V; q" E2 ?! k2 r$ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 c1 U) s. X, R# i& `6 ^$ f& U% N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- E2 q% \6 S- }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 @8 e- k9 V/ |5 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 z4 q/ u5 O. Y. \/ K9 W5 |( v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! N. C% V, H, E! Q8 l6 Q9 \- V, t
<P>我好想看穿你心</P>
5 c. F; o# e5 N7 G( {  r( P+ c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 w3 F* J' e3 D: r  n6 ?. x5 x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 {, i; R5 h0 L  i) H& c2 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  C0 t/ M+ u" x" E$ B0 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 H& V# w5 |$ }- i% l
<P>I’m still filled with fear </P>  x4 F8 A/ b0 |* i+ ?. J/ J: y
<P>我仍满心恐惧 </P>9 P) E, |9 D2 B2 S, j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ U* T& N/ F4 Q) l( Q" N0 E' G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( W; \8 _; F  K<P>I regret not dying</P>; Z7 Z5 K; G: A( e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  P" X% u) c6 C* ]3 W$ e! U# h/ l<P>I only have one tongue </P>; d( |+ p( z- b% G+ k' b
<P>我只有一个舌头</P>
: u9 P0 x3 V$ c: [* c) z0 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* X" s  f" k5 S  j, I6 ?<P>它不是近于100,000 </P>
% D) \& u0 Y2 d- c% P; f3 V<P>With such a tongue as yours, </P>
3 P) g8 Y1 Z  f$ Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 _' h; _; K% K2 [: [2 U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ X4 q: F0 ~$ @/ d  Z5 Z
<P>你的话语跟不上它</P>0 h- \8 d6 B3 t$ Y) o
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 V* c6 M" e0 A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 g4 h- ]# O: A4 K7 }9 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 Y4 c) ]2 b( V( i/ u4 P. D. x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ?- t) C8 g$ _3 _9 k3 t8 u8 K/ u. G/ R" q/ B6 F# ^. V) D
我请你剖开它 ( n# y+ V3 L/ k# z  ?+ s1 x/ g

' Z: [  ]3 X' s; V7 U  T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ z0 f$ {  g) T3 H$ H& e
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-7-2 00:20 , Processed in 0.075308 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表