杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39425|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 P& @5 B) k+ H9 [  k7 p

! X- k$ j; W6 D2 {6 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 K7 p& D: H- f6 A. p
: t$ S' K( _* W& K8 B* B! I: y' J5 L
0 Z! ~" `- M7 W8 d9 ~
歌词我附在后面。! o* h9 g! {% X' l0 x1 B0 g& ?1 J
The moonlight is shining brightly,
0 h; _7 [4 o1 o4 b3 @! i' \Making the sky glitter like gold,
& c8 M% [5 c% @- ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 R8 i, o+ F$ a4 e
The moon is shining brightly in my eyes
. X+ x5 y& b7 l  LThe sky is happy down to its soul( {& z6 M7 A8 k% A4 o0 {
With the moon kissing it every night) K2 q: o4 `# ^/ F7 E/ _( d) p/ _
Seeing the sky content with its love
, I* h0 O& ?( W* ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 E' x% {2 @5 x7 D5 N- xYou needn’t fear anything3 i4 G7 T. i! V* I
My love is filled with happiness, loving you steadily9 N& P/ \5 s0 Q+ P- C* m
Every other word you utter is love
# n: B6 G1 C$ {: e$ `I really want to know just how much you love me1 e; J1 ~; q# o
I love you I love you with all my heart
0 Z9 ^# j  _+ W% X7 V3 K5 j9 ~Nothing can compare to my love  D' ^! g; o& D( b9 O
Can it even fill up half the sky, P’?
# L9 g" |# z7 J& ~1 j9 ]; O/ w* aThe whole sky couldn’t even reach half my love
8 ^# }( @# c" y4 R! C1 II want so much to see inside your heart( X/ S8 y4 a' C% h7 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 t5 [6 I+ k) w
I’m still filled with fear' B; P6 ^, `/ U& n) I; v
Your glib answers are like 100 silver tongues
6 W0 ~- K+ U9 N5 u+ L  E) U& @I regret not dying
7 t! [6 c  @6 L' u7 w5 fI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 c$ E. q1 O, x  q+ H* C% p
With such a tongue as yours,
/ |- e* h" b7 E4 E" M8 eYour speech can’t even keep up with it6 p' a& D5 T  V6 J2 ]! j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 w/ I1 y5 Q( n# f5 W- G9 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! h, H" L8 U; ~3 O; d# N/ v0 }

6 N3 p$ ?* J1 G2 o$ Z+ v<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ b+ R/ Y9 N/ |( K( ?% a; G3 x/ q. G' r
<P>月光闪亮 </P>! a: h: {5 ^  B3 S, {4 k# d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" @: P1 ?2 A9 O& V) q: ?* k, B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# G: z5 M" B0 h6 z, b' v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ q5 E8 u' a) \, H- X8 V5 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  O' g- V0 K& P  @# A3 d' p% |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 f. w" ~4 J% i. u: V<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- M. q: G9 D' a0 }6 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 g) V9 v# z3 E4 N' L<P>天空也陶醉了 </P>
- }. S. m3 D* F<P>With the moon kissing it every night </P>- s0 [% K0 q0 u3 {7 @9 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' K/ i+ W0 ~7 V+ B5 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
& {$ I* I- ^0 B: [<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ |. `2 V1 P# ]2 H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 m0 j, B! {# L# d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>9 n* t/ e2 n5 M) e! Z
<P>You needn’t fear anything </P>
0 d" R; J9 ]: s3 J! `/ a" p$ `<P>你无需担心</P>
" \( b$ T: Y! D( q7 z! t9 T<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" A" V* I8 _# n' l, ^' U0 f; ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( ^8 S. h4 S5 r+ b  Y9 c) }/ {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 O4 B# E& ]/ a' T: e
<P>你说的每个字都是爱 </P>) v# F. I* `. K: C
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& y" Q; e5 \* \# N. l# L* v( W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; ^9 p, V0 Y6 A) U' g& r* C<P>I love you I love you with all my heart </P>0 x: I, h) n1 P  j$ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' u4 b5 y, g& J  w8 ]* L
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ @( s( f" e+ g+ s$ W% G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 P7 h8 K3 U- ^& S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ z$ E: O0 Q* R6 B0 f* c( v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# Z0 i: z! E5 R) l$ r$ T! _4 T3 `- M- i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 \) e1 ]4 D6 H+ a* ~' [0 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 M& V- h" L1 I+ ~7 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 r7 d# C8 p; D9 F7 B
<P>我好想看穿你心</P>8 N+ s7 G8 H+ A4 J9 M7 D% L* y" E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># m8 h& e1 ]1 i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 Y8 P1 W4 o% y2 S+ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, E- ]& M6 R9 C4 r3 J$ S6 f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% w$ O" B  y% l; {: d<P>I’m still filled with fear </P>. g  \$ i* t1 W
<P>我仍满心恐惧 </P>
' F4 D! `7 A- }: i& {<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 j# W8 m7 B% ^; b' [5 O8 a( Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% T( ~9 n8 |. ^7 z& E
<P>I regret not dying</P>8 s% z9 }- j; L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 u' X  B0 h( l, z
<P>I only have one tongue </P>6 ?: P; u4 Y3 I6 w( e
<P>我只有一个舌头</P>
1 s! l/ F, A2 ^; ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( u7 }, t* r3 t- Q! \& g  m
<P>它不是近于100,000 </P>
" e# t7 O' S5 A" T1 f" n<P>With such a tongue as yours, </P>
3 g7 Y9 f" _! U6 B5 y5 y& x. c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ A# ~0 R9 p7 `( z/ }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& J- j5 P+ ]8 k3 c2 u  b7 c# _
<P>你的话语跟不上它</P>$ q! `6 {% t+ h3 M+ t4 s# R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- E7 C' H0 M) n  H/ h
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% p( s5 ^8 W! x4 n( w0 Q2 r<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 a' S  H/ i- ?2 Q& z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* y) f/ `2 \, A% y
* T3 ]0 ^/ t  N, {, G我请你剖开它 / N' c( y2 g+ ?
1 E5 y* D2 F7 y) d. _7 a4 W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 B' H* H. D+ I0 y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 01:04 , Processed in 0.051559 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表