杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35878|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ^7 e- B1 s- q. \4 b

, {# Y* F  p2 E1 o) C0 _8 T, [) b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; L' K) V6 o5 @( E4 t  Z& T! v
& F. s2 Q# v0 B. K: v$ V" r( s, U; f1 Q
歌词我附在后面。
2 S; {! ^' q) r9 _8 V+ T, tThe moonlight is shining brightly,9 S8 V, e7 E4 l& E0 L, t* t% t
Making the sky glitter like gold,
8 p: _- X5 h% X1 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) Y( Y4 J9 }0 J) d8 h- O- r2 T, PThe moon is shining brightly in my eyes+ Z/ j0 _6 f$ T( h
The sky is happy down to its soul4 |6 y7 m( W" u+ `- y; M; O" m
With the moon kissing it every night  i0 G' }5 N% R+ z. c
Seeing the sky content with its love
2 Z5 e3 d" M" L' }+ C) tIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- }. C2 b9 Q5 f; r& |$ C: ]You needn’t fear anything
) n4 M5 L" ]  wMy love is filled with happiness, loving you steadily$ [, X. k! C5 Z5 t4 B0 h8 B
Every other word you utter is love7 R( z4 I) T$ S
I really want to know just how much you love me! S/ t' q( x; f
I love you I love you with all my heart
$ Y' e( _' A( a$ g9 s! E3 sNothing can compare to my love! C& v2 w  _5 a$ q4 y
Can it even fill up half the sky, P’?
" @% |) w6 m* N6 [- u5 F5 \) Q- ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
  i8 M, a/ i" W* J" [/ `' M: GI want so much to see inside your heart
+ r0 \; I, e) P1 S6 X! n+ P& ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  i, H; u: `7 DI’m still filled with fear
( f1 B3 m3 v, g+ e* `/ AYour glib answers are like 100 silver tongues
2 _& p( h5 R; Z! y3 I7 C' SI regret not dying" M: I; X; K# q" y7 {( P3 x; b3 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000; Z- Z: K3 r3 X; M4 J1 q* B' Q
With such a tongue as yours,
6 ]8 D4 V. e- c7 SYour speech can’t even keep up with it
3 K- t8 x; C: c% r. b$ ?2 j! d6 X* pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ [$ v; `, ~! M: l1 q- ~% O
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- ^8 h* X) Q/ M+ P$ c/ ]' `9 [3 q  u# B9 m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ^3 t% ]- G/ Y: L9 R<P>月光闪亮 </P>$ f2 t" f8 m: w2 F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: y& d- }6 {. n<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 u) w& z. B' b) l( s& J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! [' r' z* [1 N6 w9 J  b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' M" W7 p7 R- U( s+ o' i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 Q( L( @# b7 E' D2 k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ q( `% A6 o4 e! ]) g+ h% `<P>The sky is happy down to its soul </P>' e" O5 X* {0 d3 f% i5 ~- Z
<P>天空也陶醉了 </P>
( p$ L  ^0 T& g8 N9 O7 ?- O<P>With the moon kissing it every night </P>$ e$ \  i& k- `& g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>& V- z0 a1 c' V2 S6 @
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- a2 _  e- R: D) z- f6 g/ z3 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' u+ g. h8 X: G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" X6 A% Z& b1 j8 h8 p
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 R" G4 P$ w6 @$ [7 h7 q<P>You needn’t fear anything </P>5 J6 |/ T' u9 c7 N; @( b, {# U
<P>你无需担心</P>
  I7 e, B" o  S" U<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 x. ^7 {' q8 R! |9 W5 ~# V  z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 B1 j( t9 O2 N! \0 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ i. B" k* j* F8 i9 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 g( v; Z5 m, h1 B2 u' a4 z. c<P>I really want to know just how much you love me</P>6 \+ l: H$ J5 {. J9 n% v: r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% N" `' p1 f! u. a5 h<P>I love you I love you with all my heart </P>; R1 z9 P& x2 e# `7 Y( S, t( [: B3 g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 o; l7 t& f) \' t& K: V<P>Nothing can compare to my love</P># _! X5 D! P: o3 {3 `, u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 Y- |1 j. z* p5 i' Y& e1 n/ a: x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 ?: S5 D+ ]( v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ m5 @& z3 @1 {1 [  S" Q' x3 r1 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: K; a- R+ Z  q, S  ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>) H0 o* b0 o( E1 M  {. v1 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 g; Y3 G; o% a0 V7 [# V+ K* E<P>我好想看穿你心</P>; u8 h1 J; k" v; [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ P! P) e: {* w+ ]. ^/ ]$ u6 f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 J1 _) Y$ T! }2 }$ u& M$ }7 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 ?% x0 `. _9 U, ?<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 p/ m  n  d7 e/ k" q<P>I’m still filled with fear </P># e* L& Q, S/ W. x& y
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ n. Y: n9 a, @6 h' |<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  Z8 I, ]$ P' Z, W7 F2 v& u9 Q3 v  ]% x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 c: ?6 K3 O, `
<P>I regret not dying</P>  V  D& O+ a! ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! T/ `7 ~+ V3 @- x- n, A4 T
<P>I only have one tongue </P>8 D7 ]! i* N) s
<P>我只有一个舌头</P>
- `5 n" @' z. I8 \/ l$ I$ c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- @$ l0 Y8 W) g
<P>它不是近于100,000 </P>( c. b7 [, O* W2 O, }9 ^8 f
<P>With such a tongue as yours, </P>' k9 Y; f. R0 U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. O) {3 i( Z# k' n# q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 o( G) N" D* V- W7 S* M2 a3 j$ U<P>你的话语跟不上它</P>( ?" X4 a0 s; }% _
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 l: I( y, T; Y3 C- X<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, R7 n& O) T2 ~+ d- Q$ y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, @- x' H4 h$ {9 G( m" _& _
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 D( t! z: q9 w& d% F; S( ~
% u( G$ ?3 S7 U4 I2 i, L
我请你剖开它
( K! l5 j: f' C% b& n; u2 O5 i& d) B4 l# ~& H' m7 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 l* J( U  q3 ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 03:41 , Processed in 0.051954 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表