杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38606|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( A" C. n# M) f' [
/ B) |3 n: b( D+ n% _$ R<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 _; z# F4 F3 K) {) D
6 [$ v7 G( b) n+ {. D

) S' g- S  Q& r* _% ]5 V歌词我附在后面。
+ f5 U5 w, g& q2 eThe moonlight is shining brightly,
# w5 y$ s$ t& {2 q5 BMaking the sky glitter like gold,
, Q4 b( F) s$ J3 [/ \When I gaze at it, my heart fills with happiness' K2 s% T- L  n1 j5 L
The moon is shining brightly in my eyes
+ U- D; X0 l5 a' S3 g8 gThe sky is happy down to its soul0 \  T) x2 A; w, X8 |
With the moon kissing it every night
! I7 {- E* z9 H% e' |( A# FSeeing the sky content with its love
+ d" t4 P* a# m: kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, o, D0 d5 h1 g+ e! n4 r8 }You needn’t fear anything
  X5 g& f* d9 n4 XMy love is filled with happiness, loving you steadily
; N- P' M* E# Z4 jEvery other word you utter is love7 W5 ?% e* y' o. g6 P1 u
I really want to know just how much you love me  M8 f+ l; C  w( A7 v' ?
I love you I love you with all my heart, H- Q& X& M. V
Nothing can compare to my love( F$ U: }. Q6 U+ l4 M" x
Can it even fill up half the sky, P’?
/ v  N# n2 C% g, I) UThe whole sky couldn’t even reach half my love
' p# u3 A1 Z# F0 Z! Y/ yI want so much to see inside your heart  |5 E: h5 J  c: x* `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! R) k. u) V6 O8 T" L% d+ h& P
I’m still filled with fear
2 Q. Z9 O! F/ d( H' F1 l, ?' iYour glib answers are like 100 silver tongues1 d) a( r# g$ R" j
I regret not dying) \( Z# x: ~2 a/ E: ~$ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( m+ x  U) ]8 C4 e% VWith such a tongue as yours,
$ u% Z- @9 S( ~5 M- \Your speech can’t even keep up with it
# L8 w* @; P$ Q1 @; j6 zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. @( Y3 ^9 J5 }. F$ wRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ [8 W  W+ H$ |1 f3 u9 \" t3 v& M# }: G  L% z2 H: H, z  F3 k9 u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ o1 k. s4 [' f0 w+ J. I1 q<P>月光闪亮 </P>
9 T3 n7 z2 u0 N* D7 H& t3 y% A. y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 B. m+ V1 m, w$ ^8 d- {( A* ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: Q4 V. X8 Z/ ]6 P0 s$ R! }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& n3 {9 H. I8 a0 j8 {" l" P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% k3 s; B" n/ p! w! z6 ~# ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 [  D+ m6 h2 Y5 I! m) L" q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 }. E; |. j/ m9 ]5 t% G" p<P>The sky is happy down to its soul </P>  H% \6 ?' ~( w& h' f; [% N
<P>天空也陶醉了 </P>' u1 Z# e0 @( }) ~" T& a8 W# j
<P>With the moon kissing it every night </P>3 ~, k4 p8 o+ N" J1 ?. _: j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( K$ x7 }5 k  X* _. w9 l
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 R* M- H7 l2 G7 {, k7 f  V* a$ I
<P>看着天空满足于它的爱情</P># `, ~9 ~& z4 m% K, {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 }% ]2 J2 f) I- U& M7 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- {( l0 ^' E0 k0 I6 i<P>You needn’t fear anything </P>$ L- l1 D1 J$ K# H: B/ O
<P>你无需担心</P>
' ?- [# u5 C* L9 R2 b7 f<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. o+ z% n0 N& k7 E( ~0 [1 ~* M( i4 _( I, @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 c; C( c+ g) M. a+ s3 X& O9 d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- f1 c0 v  b) i( S- g  ]<P>你说的每个字都是爱 </P>9 ]1 L- D9 Z' `% j9 D0 j& k4 g" e
<P>I really want to know just how much you love me</P>  v9 w6 ~% a  o" |! k) J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" R( i0 H+ m: J<P>I love you I love you with all my heart </P>
% k# l0 p$ `- ?& r& E( K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 f  i( U: w5 w<P>Nothing can compare to my love</P>
# U/ K' {. I- K; \, G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 o1 ^- ^1 I- K* q8 W
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- N, x3 H# A4 z5 g+ e<P>能填满半个天空吗, P’? </P># b2 a; w4 x* l& G9 j9 k4 @6 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' G2 U8 U* T* m2 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 l( N" n( v4 Y% _" Z; v2 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 a' t* c1 o4 G. G$ s  X5 L% q
<P>我好想看穿你心</P>* d* c$ X: h0 L2 i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 L) ]  `5 w, C  P5 ^9 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! j! h# B% a# A; h. Q& ?" M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  z3 j0 {! G) h) }$ x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# E# ^( S5 \- h- l1 D9 Y<P>I’m still filled with fear </P>
6 O+ b5 L0 ]0 ^2 R$ F/ `* ~& ~6 i<P>我仍满心恐惧 </P>; h7 B6 k6 n: D2 x
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 W6 V# I1 ]5 ~/ F' T5 i9 j! r
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; o1 `4 V$ P' b+ D! Q1 b<P>I regret not dying</P>+ R) R) a9 A7 F' J1 x5 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 P2 G& [' o6 x<P>I only have one tongue </P>
, C( X. Y0 a( @/ P<P>我只有一个舌头</P>0 `. Q7 R! p& q6 z8 [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 @6 f# g4 P- ]2 v0 n<P>它不是近于100,000 </P>, {; o/ o* |% x2 T) C
<P>With such a tongue as yours, </P>
0 T0 p! M6 Y1 a& _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  f; {; G- }, r+ \) G' e- o1 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 W5 T+ R- A4 n8 Y. v' d- p% D: m<P>你的话语跟不上它</P>
" Q; r5 r1 }" N" Q( U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% P' A& [0 _4 g5 k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% x$ m) g  `3 {' I" m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, D# t  e: ^8 {) t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" n# A* B/ L0 d  ?" a& d" Q0 G
& z. s+ u. {* s7 j我请你剖开它
* V4 [; |9 P- m# H% I/ q- Q* s. I/ o+ N4 k/ {
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 ~- Q, h+ W# b; I. n' K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-30 09:58 , Processed in 0.048421 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表