杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36012|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% W4 _7 G" N" j. ]' N$ I0 X& p

) }% Q) k! `+ Y' ^' Q) @& {) d% f- `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 K7 |  V3 H3 |

+ n2 n8 r  G" T8 @0 K7 |2 E3 d8 @# v4 J/ c+ T& {  V7 l3 `& g" S- C7 [+ k* h
歌词我附在后面。
2 g3 j! ]2 T4 W0 |) M, jThe moonlight is shining brightly,
1 r. ]5 ^9 E3 H* n1 BMaking the sky glitter like gold,( s3 {! h9 t5 N4 A0 m1 ~6 j
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; ?9 ]% \' g$ IThe moon is shining brightly in my eyes! z$ ~: f3 i3 E
The sky is happy down to its soul
  F, D" M# Z6 u  g6 X) BWith the moon kissing it every night/ B, Q6 e8 b& V$ s/ S) E
Seeing the sky content with its love
( P) X9 ^, O& L# t3 OIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 w( V' Z0 \5 N) p7 L: ^4 b  FYou needn’t fear anything
' v1 e2 t1 O( WMy love is filled with happiness, loving you steadily
, [. Z3 _; @- k& ]6 Z, TEvery other word you utter is love8 X( {" H& N# s! K
I really want to know just how much you love me
1 E* M( p; U& ZI love you I love you with all my heart, @% E* j* F1 g2 @0 T! O! e, f& z; [
Nothing can compare to my love7 z  y" t; m' {! `* v0 M  l0 {
Can it even fill up half the sky, P’?
0 H& n8 m  x3 `6 g* _The whole sky couldn’t even reach half my love* L# B" N( U& W, l. N- m3 \
I want so much to see inside your heart1 G% C2 V0 L0 i' H* m! t5 j9 ^- d4 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* T6 l) a) v* m
I’m still filled with fear3 ^% Z7 a* m! d0 v5 f8 l; I
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 `6 j! g1 [) J7 _% HI regret not dying
; Y! k$ i5 X: [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 n( ]; q5 v' V6 DWith such a tongue as yours,9 x: t* G3 ?( |0 ?: \( M% Z0 k* |
Your speech can’t even keep up with it5 Q% e! o- A, s6 U/ U2 N2 c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% q- T$ a3 q3 d2 h  }" p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 K/ ^& l1 d2 ?0 b- x9 ]* o/ g7 L# d- r

9 F+ V6 d$ K+ S, X4 K5 {( i8 ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>& W$ W! ?% x' v9 C: M& E3 I+ ]
<P>月光闪亮 </P>
4 W3 P. x( D7 R& F0 }9 }/ `<P>Making the sky glitter like gold, </P>. h% M4 |: |, G) y& p9 g+ N1 ~, U; E3 U
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ T6 N3 r3 r% R2 \$ n6 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! s& ]" m, M' n<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( l- T" }' b! w9 ~0 v7 L6 ^: o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ U5 y. C. n( u, S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ n' P8 W4 D4 h: ]. S4 F<P>The sky is happy down to its soul </P>$ D+ U9 D. B, c$ r8 L" G0 w
<P>天空也陶醉了 </P>
9 E0 |7 S) E! V: g& G9 {, [! y<P>With the moon kissing it every night </P># K8 \5 P* J8 P0 |5 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 D# S. `  O. Y- C- B  i<P>Seeing the sky content with its love </P>( i5 h/ @! K: V5 `# N+ ]( H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ]: t/ \! X% i0 |9 c. M# N3 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 p; ~$ G5 @9 P- o& {9 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 G* A$ J' r* D0 s/ N; D<P>You needn’t fear anything </P>, z" ]% x/ B' E  G
<P>你无需担心</P>
4 h8 q' J; _. J& @  Y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. c. I: R- j+ ]% u  [" }/ X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' E- _  Z4 {4 G* N3 {) M( I( e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 R  a) p; k/ g& W( k3 t$ @. t; b
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 V) u5 e0 n+ k" c' H2 N8 y
<P>I really want to know just how much you love me</P>' s: T% [4 |, F* O" u& K/ Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, q( N3 f& l/ N$ f0 g  F<P>I love you I love you with all my heart </P>2 _( O, f' m* F. `( Q$ j- F
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ m7 x& L$ Z, {, J3 e4 M1 ~. A
<P>Nothing can compare to my love</P>  J  l8 {" ^( o; B& ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" |# G5 F" a7 v9 A3 b- H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 f# `" j- z$ f8 l* h& g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; K! Q! b% k8 F8 Z) s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># a) B: E- Q0 S% ?5 c) ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% t: {0 n2 B4 Q- q) g( C7 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% c9 R8 H% j3 N3 ]1 U' g
<P>我好想看穿你心</P>
& s  E3 ~2 I: L) l* G' `9 K. s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) c4 ], z; n9 |. _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 w  D7 w8 h+ |- y<P>To prove my love, I’m willing to die</P># s5 E) ?5 H% K. n1 x  e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! R( ]. B, F$ V1 p( H4 M2 I
<P>I’m still filled with fear </P>; B* g, F6 F- ]" g" ]# _
<P>我仍满心恐惧 </P>* {; ~" X+ p# G9 M3 W% X4 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 c$ K& d2 X- l! ~& y$ }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 b+ Z. x& H9 y  T. F4 ?& H<P>I regret not dying</P>6 K8 J/ l' I- j2 w5 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ v* z; F2 D6 Y7 Z
<P>I only have one tongue </P>
2 v3 L3 A! l' @( z<P>我只有一个舌头</P>5 x; Y8 b7 x& P6 Z4 ]  b1 l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 \- e' ^0 @! V; w<P>它不是近于100,000 </P>
* v- U& p5 `3 D5 [<P>With such a tongue as yours, </P>4 J: S/ F& Z! B0 M* |, ?$ P: I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 B. J" q$ R- n. D/ Z" E4 u8 [' E7 D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! b$ {9 a4 \. }8 Q  q<P>你的话语跟不上它</P>; F5 J9 [. q# {+ y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" y6 t" m' C: |* e% o8 R4 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& D" q8 p- a; Q( i  |7 u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: G- d5 u# k5 B: |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' |+ e* ~( B8 F& o  n5 x. F4 g
7 Z2 i- A' S! K我请你剖开它
3 Q: e& S6 D9 I+ }5 J
' u+ A: R5 _8 D1 ^: r 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: X2 X  |' }8 h<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-13 02:59 , Processed in 0.055454 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表