杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37256|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 P7 K% I4 d3 q9 a9 ]
* I0 G* g3 T1 B8 `<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! `$ W: l) I' o) |0 ]: p

! l2 L# ?# M( l
& a0 A/ }# |( v) D歌词我附在后面。5 T9 G) B3 d! P+ V8 i7 h: [
The moonlight is shining brightly,
: _* W& f2 y7 {& \; RMaking the sky glitter like gold,
9 B! Y7 M/ P& s( K' R' C) |4 ^When I gaze at it, my heart fills with happiness
! Z! Z9 j8 p8 Q' j* oThe moon is shining brightly in my eyes
( N: {3 \& `  I; Q  u  E( YThe sky is happy down to its soul; v/ A' X; v& q9 b8 v4 Q
With the moon kissing it every night6 n6 X; g& u7 y4 G
Seeing the sky content with its love1 |4 `% W# w2 @" @/ U
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* }* x& h0 Y. _, i0 J# ~: ~: f6 N( i
You needn’t fear anything
+ X5 A$ L( ^; W$ e& KMy love is filled with happiness, loving you steadily
+ x% g7 b& B' ]. sEvery other word you utter is love
4 B) X0 ?/ _# z: \; u1 r" ?/ c# FI really want to know just how much you love me6 a1 S: U6 z! I
I love you I love you with all my heart
) Z3 ^4 G$ H4 J7 iNothing can compare to my love0 n6 S% Q& S& [# T: q0 C* G! ~
Can it even fill up half the sky, P’?
) k4 U9 u9 q+ |5 @$ W+ cThe whole sky couldn’t even reach half my love
: s  C. d$ Y# V# G  wI want so much to see inside your heart
) ^% ]+ j8 N7 c! E. v0 M3 F6 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 q- Q9 l" z0 Z& R' y
I’m still filled with fear
/ Z/ A6 J7 |' `$ F" ZYour glib answers are like 100 silver tongues5 ]  S  E: o/ t2 l
I regret not dying2 ]! @: c/ y) |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& t5 ?9 |" S/ P4 a$ o. ~1 ^& q# NWith such a tongue as yours,- Z8 s. o: u8 `1 w+ Q4 X8 h5 [
Your speech can’t even keep up with it
1 A8 x! V5 P/ E" w2 w& |! L+ g& |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 [+ P5 {3 Y) V7 c+ X
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! h3 W. X1 n) b. D
' c- K) m9 ?! O9 [1 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 H% I* J' n4 b6 V& Q8 d( ]+ u/ {
<P>月光闪亮 </P>
. W! n2 M9 M+ {& F  [, F<P>Making the sky glitter like gold, </P>. u" E6 R+ i. }1 t$ x& n. \. Y8 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" C9 {+ t9 k* x+ q' ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 ^/ n2 B4 u! E# Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ m& K  [5 m% ~) M0 ~! I+ \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" Y3 s, n4 v% h: b" }
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 L3 j: X6 T2 s<P>The sky is happy down to its soul </P>
, b: R1 H2 Q+ }, Q$ C<P>天空也陶醉了 </P>. s$ C7 v; r$ ~3 n' u
<P>With the moon kissing it every night </P># E1 p+ d% R% z, W6 [2 k8 E& F" x1 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& j6 O0 B, r: Q! J4 N, k<P>Seeing the sky content with its love </P>
  W: u* U8 Y0 H6 A( J6 C<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ [/ {) n. u0 `6 I: _4 B* j2 [* Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) g/ I3 _( f) T6 }5 g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 S$ g. |2 j  i2 D% O# A$ N' T
<P>You needn’t fear anything </P>
" D% l' L6 l" \: }7 Y' }<P>你无需担心</P>" o) E9 p+ e5 H' H0 f9 R% F1 V; S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Q9 f, e0 X: Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! L2 |/ Q6 B9 B# S% p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 a0 }; W9 ~$ m& q6 N5 W
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 ^6 V  i5 m8 R; ~8 P8 L' A& d<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 M, N' k) x) A# A0 n<P>我想知道你爱我有多深 </P>. T: z2 w1 x: ]5 r2 g  Z
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) H! y/ h- F  m$ b- B" x+ K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# q1 G4 j  \7 q( u( D<P>Nothing can compare to my love</P>
' a  S0 k3 p7 p! ~7 G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" y7 b  }% o) Z- c! I# v* F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 q1 J( ?  i( ~% k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ r9 _* J' m7 }- b<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- H  o) t  M( E  k3 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& `; q2 {$ }3 t, w# u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 r4 M! W7 `5 l7 Q) i<P>我好想看穿你心</P>
2 U& q# O% i* N' ^7 S4 I<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ p3 J5 k; w* t5 i1 [<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 h; V, R/ _1 h# S, s3 ?9 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 p* Y# ~! h( n  T' P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; x( J$ V- N" S  t" F<P>I’m still filled with fear </P>
' n3 A7 `; D8 Z9 O+ o. W/ C<P>我仍满心恐惧 </P>
: o5 y% k: g0 V7 {# o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 C8 {* a" ^7 V  X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ G. J# X; d$ s1 q( X% Q
<P>I regret not dying</P>
% \" i+ L9 D7 n7 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; \) E+ p9 _% N3 ?( @<P>I only have one tongue </P>
6 L' F7 D- P! O! y; S& Y8 e& B<P>我只有一个舌头</P>
+ V, \3 t. Z9 a& m9 h1 c2 U<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 O4 V5 Z! W4 h( j; t<P>它不是近于100,000 </P>) P3 s: v7 @2 m$ m
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 k" J* L, r+ f) G) c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# N' L6 z! Z: A' s" E9 P1 x& L' H5 n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ ?% M& ?3 R: t# n, e" ^& F<P>你的话语跟不上它</P>7 u0 H7 x* ~9 \% n- s1 V5 w; l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 D+ e: l* u! I- e( Q& P
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% g7 P& l7 d! M- }9 D5 t( j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 q8 X( w$ k  {6 e  [4 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& n' r& e# ?9 {$ p% l
5 W3 D2 `" y. L0 F2 w: q, N' u我请你剖开它 ' M. N/ H& D2 \( k! E. T! F
) `* C# d, d8 e9 j  d8 V3 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* g) O0 n, i0 l$ ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-21 00:36 , Processed in 0.053998 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表