杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 49241|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" a+ [+ W$ X# L. R& |( p0 ], G
. _* V, n- E/ `4 p- K6 A  M5 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 R- L. V$ \$ E3 o9 d
4 B( Y& ?! p5 S/ e# i

4 ^$ z% w) q. ]6 c1 @) j8 A歌词我附在后面。$ o1 R, Z: G$ p% p) h
The moonlight is shining brightly,, L1 E$ E# y4 Y8 u; {
Making the sky glitter like gold,4 a$ r8 M& D- Y) V" f! k- ]# i
When I gaze at it, my heart fills with happiness' J5 g1 T- v; M1 u; a
The moon is shining brightly in my eyes, [: j% D, @$ D0 e  ?* z
The sky is happy down to its soul
* P: m7 k1 n8 H' X5 P" F' QWith the moon kissing it every night! y5 W$ S/ w( w/ p! V7 I# e5 i
Seeing the sky content with its love$ @/ j+ q9 I* q1 y( z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 h0 r9 M& a; Q0 u: _
You needn’t fear anything
8 {( f4 Z' C( j: }% g3 b4 TMy love is filled with happiness, loving you steadily
$ z6 U9 k. e  t' X  }9 TEvery other word you utter is love6 v/ j% ]! n$ I$ S  k& p0 |/ e) s% |
I really want to know just how much you love me
4 C- ^1 e" J% o0 J0 `& nI love you I love you with all my heart+ \8 Y5 W6 Q5 k
Nothing can compare to my love
$ W% r/ W2 I# ^  _, QCan it even fill up half the sky, P’?: \! t: K( U/ m' F! S2 K
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 N( K7 }2 n/ g8 K7 RI want so much to see inside your heart
2 l: c4 E; S8 s3 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 v+ _. F2 L; G6 |I’m still filled with fear' w3 }4 A6 R5 ^( E1 I# Q: {
Your glib answers are like 100 silver tongues
# B9 X- X& z+ t4 f5 r4 A5 mI regret not dying
" A- Q* e& F+ o) m% h% _( T3 j, aI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* e: {$ M  I: Y+ `8 Q, |
With such a tongue as yours,
, Y6 Y: z' r$ j( j8 Z$ ]Your speech can’t even keep up with it0 L+ ?0 z1 X% y( ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* I$ ?! e; g1 b6 ?8 }) C1 q( R* iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( z: o" v- @9 ~% K, L$ J2 ^( h7 z
: x" e* r# q3 N  \& v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ @* N! K5 t) {- I+ ?+ f2 x, R
<P>月光闪亮 </P>/ n+ a& \3 I# ]+ [: t1 r# a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 \2 i/ y0 W  y( @9 o- ?; ?* Q4 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ R0 s1 I, g# S: X/ X0 F<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 _7 z5 w( [# h& j( I! U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 m% J; R) m7 A$ G$ {
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ e6 `/ ^3 x- I) O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( ~. M7 i  j/ O<P>The sky is happy down to its soul </P>
' N% W  Z; J2 D5 e8 T<P>天空也陶醉了 </P>, j( e' }" d; P( M: b
<P>With the moon kissing it every night </P>6 V8 D0 Y2 `% N' ~5 B. v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 E5 z8 }4 [/ P* D$ G; |<P>Seeing the sky content with its love </P>
. v$ ~& F% N  i0 g0 z8 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ E  r4 v% F9 i4 l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 v9 g7 G- z( `' I7 j7 k9 o4 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! e1 g) ?( f- x  B1 T<P>You needn’t fear anything </P>
. l5 j# T- C+ f& u# h3 t0 g$ U<P>你无需担心</P>$ a0 G: _1 u' B* N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. t" P7 ~1 G9 Z) x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 t# i* A2 T+ q" H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 H4 Z0 d2 c8 n1 T8 c<P>你说的每个字都是爱 </P>& }$ m7 {+ b5 `# B0 \3 L6 N# f
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 p/ E% o! k) N& T/ L, S" d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 G" L( K( a1 V( b2 c<P>I love you I love you with all my heart </P>
% v, t& x' p6 ?. J3 E0 {' f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! |1 L) H8 M  G' m! `) Z0 L0 H  e1 z, k<P>Nothing can compare to my love</P>
- {$ l$ h1 z# d4 w- d5 {9 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. A; T, [3 U4 s* Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 H9 P" f: }& V+ h- N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 y* H3 e( }* ~5 n  h- R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 [  d1 u0 n- d<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 W% p/ p# n' }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 b% B& l' J" j8 E
<P>我好想看穿你心</P>
% E$ U' X6 ]7 x+ Q9 C0 W% V  Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. B, t  L4 x; ]8 i) J- \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" Z* q0 [% W+ V5 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Z% }0 ]$ ^+ n6 Z5 F" @! ]. N
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 E6 N- T* r: X& b  j2 K<P>I’m still filled with fear </P>
" E5 F. u  w) g- h, Y<P>我仍满心恐惧 </P>
2 j3 Y7 {, M0 S7 @7 `* @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! S4 v4 }9 Q0 [8 g# B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 `: W5 c0 R: i<P>I regret not dying</P>
( l5 t8 ?3 s3 C+ D+ b6 I$ D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% r) z' ]; x# q' ~- y( q, |( x<P>I only have one tongue </P>$ \+ P1 o: ?/ N5 _
<P>我只有一个舌头</P>
. r) H) t- R* U- K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 v7 v) S0 [& A3 K  t( C9 w1 D% I& r
<P>它不是近于100,000 </P>( c/ [- w8 W4 p2 }& z9 h# F
<P>With such a tongue as yours, </P>
' a1 n% E+ g( I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># v  C  y) W0 d. ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 j# l1 ^# w; ]: _9 m( l+ y
<P>你的话语跟不上它</P>) x3 O$ H+ f& x+ K4 M8 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- I' P/ F  `6 |! t1 {: R! i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  l9 ^4 l% |  q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ `9 R8 e9 p1 e
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ m8 m) A9 K( c7 m) o3 j9 }6 w5 m- N1 a( ^$ Z' m* o6 ]
我请你剖开它
3 c+ T9 N8 e- K; N& U4 b6 m. X8 \/ j9 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* i) A) P7 @8 ?4 y6 V% ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-6-10 12:13 , Processed in 0.060352 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表