杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43403|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ [2 m7 t! C8 W+ H" q( J
; X6 [2 y: Z8 |0 A, m  G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  a, f8 X6 j  J  E& F9 r; Q; u5 N

4 R3 \' q6 `( }0 [) }% ~) h6 r" c' v6 G  P* ~: p4 G- y( p5 J5 ^
歌词我附在后面。
. e8 j! E7 n! `The moonlight is shining brightly,
9 C! Q. D) M9 C1 X  FMaking the sky glitter like gold,3 D1 D9 o# H: U8 B5 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness; z# v! w0 R$ E( r8 y$ g0 c+ a. B
The moon is shining brightly in my eyes6 ~; I6 D% |9 B7 e- l  y
The sky is happy down to its soul
! d0 L9 t* @& [' EWith the moon kissing it every night" T6 }' m' M7 e) A2 t* s% y
Seeing the sky content with its love
2 |6 ?; m8 x* x" l6 N; d% f! DIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 A: N. q9 [& x+ i2 [1 }( K) j. gYou needn’t fear anything2 j- q7 R- Q1 T6 N, P
My love is filled with happiness, loving you steadily. U4 h& M4 B3 k" Z3 ^, D# m7 S4 ]
Every other word you utter is love) _4 _+ ^" }$ O& M, y
I really want to know just how much you love me3 y2 G3 M, }+ T- y4 v. T
I love you I love you with all my heart" y. A3 e( W7 @) h- _9 n5 \
Nothing can compare to my love6 }+ W8 n6 ^3 W  T1 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
% `7 ?; i5 D: K$ F2 {# j( \The whole sky couldn’t even reach half my love
5 I# c! D; I+ S6 U4 u, tI want so much to see inside your heart2 c. @' X, E0 ^2 j3 r/ Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ w9 j9 E2 l7 g; D( ?" u/ d  [
I’m still filled with fear. \( u, F2 F9 m. b8 q4 V) ~& _9 G' r
Your glib answers are like 100 silver tongues0 f9 B* J( g# C7 `* P  w/ R
I regret not dying6 r' O# T2 P. f. t. p9 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; c/ L! i$ B7 A9 Z- b( u" |With such a tongue as yours,
6 G5 ^1 Z& m: i2 K9 L& eYour speech can’t even keep up with it9 {9 H; d) A2 V. G7 t7 e, a$ n# E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; t7 |$ ?1 a$ @# nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 r& Q9 u- f$ v( A% M% [
4 _! V& E: O, {1 {: b! s# f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
  R! N/ p) ]2 A1 Q9 j<P>月光闪亮 </P>
' p- D. p8 C" ?. ~& \- o8 {1 e; m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
  V7 v* ]& A& I: r<P>使天空如金子般闪耀 </P>! p$ i- c$ y  F8 H' x% S- _! L
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ j; S/ s, S4 v4 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 g0 y5 i' }* z% q+ v
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  _9 ?, j* T% J6 Y* f<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, u& L: I$ P2 a4 b8 l& l* N) x7 b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
, f# P& t/ a( W) }+ I* ]<P>天空也陶醉了 </P>
+ r( K* z1 x7 K5 F" r- J<P>With the moon kissing it every night </P>
* `3 b$ t2 B$ T<P>月亮每晚亲吻它 </P>- M* D! Q3 G( A/ A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' v  f( d* J4 _5 l0 ^" \<P>看着天空满足于它的爱情</P>. V4 J' C$ I! w% P0 H5 q/ `" Y# ~$ m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  e6 ?, \3 N# Q% Z5 d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. v) c' t- [, b5 [4 Y
<P>You needn’t fear anything </P>
6 @# m" `: |/ [0 v4 M<P>你无需担心</P>9 E& B8 H, z6 X5 m3 |& h
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- ], _0 o" m% [5 [1 B. w" G: o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& P, V3 R6 y6 U1 \* W<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 A3 p# O; x& W+ h! O
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ H5 S, N4 H, {
<P>I really want to know just how much you love me</P>
& x9 ]$ }6 p- C5 L+ z<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 M1 {0 n( H5 N, g  g
<P>I love you I love you with all my heart </P>; f$ X: }  R6 \9 y" [) {! z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  U( r7 n' b" P; N% l<P>Nothing can compare to my love</P>
# ~/ t6 ]% _- t; ^/ y6 W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ v5 w' E7 }# K, A* n8 w" a  i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: d5 Y3 _8 w, j% Q: d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, O( l5 l* `0 K0 ~# u8 \<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ l6 z- R& e7 _7 I" X; }  i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ x$ E1 R" V9 d
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 L4 C4 _* f3 W% @  w$ ~
<P>我好想看穿你心</P>
5 Q) `2 z, D& c) n0 g* m- D<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: d3 E  x' q8 _3 v: w! H: ]/ X$ Z  H<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 R( C/ W# X) {7 R. p" q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. s! M9 S; {) A# f. k% T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 x3 I; r# {3 I, j
<P>I’m still filled with fear </P>) u" M6 H) s5 L- Q
<P>我仍满心恐惧 </P>1 T& Z' y5 g( g4 R) U; V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># l1 i% K) A& M% h) B
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' m# k7 @8 O+ D1 ~; ^) E, Q
<P>I regret not dying</P>8 ~) Q6 h) x: Z' O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ L3 W0 w; ]4 Y& ^# {4 B5 f0 Q<P>I only have one tongue </P>
9 f% _/ V1 k1 ^2 f: P4 Q8 u<P>我只有一个舌头</P>% @; ^3 l% W  U7 o0 M0 V7 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 t4 L) S( Z0 E- _, U<P>它不是近于100,000 </P>
' y, k. Y" w1 u6 q1 T/ E<P>With such a tongue as yours, </P>
1 d& |9 v" L7 t* H* l! Q: p$ {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 M/ p" c& j" a1 y! t  B  ?% Q5 N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 N; J5 \, \; {/ g5 K<P>你的话语跟不上它</P>- U; K6 b* r8 Z& D' [9 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 B/ L4 E& T3 J+ A: t<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: d- z- w3 l0 p( ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  y7 z; f) d4 K8 T% Z& E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / _/ _% ?8 A5 n) _
4 a7 i1 W- f4 `, B3 B% n
我请你剖开它 , v! d  \% Y3 g/ a" Q; F+ S

7 T4 A% o0 H( C4 e/ \! \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% P4 r# z$ v, G( [$ v* g/ p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-8 03:31 , Processed in 0.070293 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表