杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38070|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 Y# {- t$ w% ?8 C# G/ r) d; I; |# I: e
$ |% l5 m$ U& P% C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. K) Z" K. i# e# T" _# o2 `+ N4 J' U1 _7 s$ i
! d# Y4 \, J* J/ l
歌词我附在后面。
9 Y) }2 G% I; m4 AThe moonlight is shining brightly,) f6 r9 R6 @! \0 E1 T2 m  s
Making the sky glitter like gold,* E1 X4 p, W( q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 j# |: t- `' S8 ^2 ^( [The moon is shining brightly in my eyes
9 ~9 t: \/ I$ J  f5 wThe sky is happy down to its soul/ V5 Z4 C( l/ Y: i0 A
With the moon kissing it every night
% F4 q+ ]0 E! Y4 j! j3 I) XSeeing the sky content with its love
% F% j% o* t3 f& b1 l' FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; }7 {/ P& g- [- ]  ]% p5 xYou needn’t fear anything  a  H  ^9 F$ X8 o: q0 B
My love is filled with happiness, loving you steadily3 |% P* u! G/ i
Every other word you utter is love* [1 w$ @4 o3 p) W+ T" S
I really want to know just how much you love me5 {) N: T/ p/ f+ W4 i! Q
I love you I love you with all my heart
5 D! E: S  b  D7 M) MNothing can compare to my love
1 G( J3 c4 y8 i: r$ E- LCan it even fill up half the sky, P’?
* k# Z) P; t+ y9 X% a9 G& B/ }The whole sky couldn’t even reach half my love
' d5 ?( Z% {% A% N. K: lI want so much to see inside your heart9 Y2 P4 K$ j& E4 d' G% B* M* H# c+ x+ g- G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die) ~9 t) ?, h$ C* |/ A0 r6 w
I’m still filled with fear) Z; V; }: |8 x% y' u
Your glib answers are like 100 silver tongues
, v, p5 t8 Z/ Q# L, f4 M$ g" tI regret not dying& J; z0 E7 j6 g. a$ d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) p5 K5 y, N& Z2 E* t6 y: bWith such a tongue as yours,  |/ x( S2 n. G. L7 ?
Your speech can’t even keep up with it
- j& K5 X* L, bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 S; ^  \' ]% z' b. O0 R! ^: o% r/ IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, w% g. x7 J; [! b2 u; K( u* C5 u* c' S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. H& e$ s1 v  N+ ]" `6 \<P>月光闪亮 </P>, }, g- w2 D% b( f: K( m! L# d
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 y, h" \! u, l<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 D" H" o# \7 @9 a6 P4 A
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Z  v& T6 D) P3 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: D( k2 l# b: D! G% U9 i6 H: R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: Q; @) }' z* m2 {! b' q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 M& V# V+ p( C: d7 r1 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ e' ]  x' X' Q<P>天空也陶醉了 </P>
2 j2 Y$ I* a9 \  Y# t<P>With the moon kissing it every night </P>4 M+ o' ?5 J+ G7 b9 c+ U4 x3 a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  U. |% {5 N" ^) j- c7 g8 x7 T( ~<P>Seeing the sky content with its love </P>$ d4 L$ a% l. W7 W' e7 D! O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 a4 [$ r" u$ X<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' |" W; o0 l9 C5 m3 S! v5 y% o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 X& P' k5 p( R3 j4 A. v<P>You needn’t fear anything </P>
- V0 e1 B$ n$ d<P>你无需担心</P>
% R+ ]5 N& I( H, `2 O! L) K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 ^* n8 U7 p/ v7 A" c2 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 A( }* |: z, S- Z  A. j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Z+ }  s: I$ \* q
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  ]% ?5 H: f* |6 g3 p; m. @<P>I really want to know just how much you love me</P>3 z: y; ~- s+ o: C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! T6 ]2 p) g: i2 [5 \* U5 t<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 C% x1 l2 K: m" Y( k' w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( a$ b0 O" `( E& n' \
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 k) U3 P$ @2 f<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, c) p% G7 v) h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, i; m5 ^7 S' r- S# N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ j# b, M# ]5 A4 v
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: r- A& N6 D/ q) }( o! j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ `$ z" y% l1 S<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># T+ {. T( E7 R- `; E) p# X3 l
<P>我好想看穿你心</P>; r  {4 b; J# P' N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 e7 c( h2 w6 t$ r+ k, \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 [! r: f# i& i8 c1 h/ _, V<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! D, |$ N) u8 Y; k9 h" t9 B! C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* ^' N& I2 |  c4 e<P>I’m still filled with fear </P>
  J; t# I* K$ Y8 b4 [* _<P>我仍满心恐惧 </P>
' d2 U" D* i/ G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% _, T) J" ^( W8 U6 D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% \! f; k2 g' X- b. r  s9 e<P>I regret not dying</P>
' r6 {$ }: X- X<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 H/ w  ?8 F, h# A! W1 n6 y# l( Q<P>I only have one tongue </P>
0 @; @$ L) w/ A9 d# _: g, A<P>我只有一个舌头</P>
. X; s' x2 n% x. a- G( _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- z+ p' I& M2 @0 w5 Y2 t<P>它不是近于100,000 </P>
6 u; A$ E% V! ?& g. A2 R" l<P>With such a tongue as yours, </P>' d9 U8 w* Q: `# m1 A: p0 V* _; @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: w) _+ M' W8 o9 T9 x4 i4 C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( \% x+ b* g6 R# U& P" ?
<P>你的话语跟不上它</P>1 U7 D/ K* k* V2 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( C) R; |! z/ T6 P5 _/ h; T2 h  o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' B6 k5 q7 V' X( k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, U4 ^  H  Y7 y& r! z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # E! Y9 A2 }5 q% e0 ?5 L/ _4 M0 z
8 n: b6 ^7 q' _" Y- J# s
我请你剖开它
# g) ~  E6 y: t9 z, R+ d2 S
2 m/ Z$ |2 r* f0 Q' i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 W( l' j: X: z8 e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-15 23:12 , Processed in 0.047128 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表