杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40092|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' }9 L0 a5 g  I$ d. P, c9 r1 s" ~4 r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* z1 D: }( V7 O1 H  i4 M
: s1 L, K; {+ r) \' s; f
( S: f  r3 x  k+ i3 e. c6 L" I
歌词我附在后面。
' X: }, ^5 O) ?0 y; dThe moonlight is shining brightly,3 |- \' ~; m9 g' l& x- o0 f
Making the sky glitter like gold,0 A) @6 b1 @, B' I
When I gaze at it, my heart fills with happiness( }1 R& o* O6 C
The moon is shining brightly in my eyes
. M' s( _5 z! y' nThe sky is happy down to its soul% L2 ]9 ?4 C3 a% O/ ]. ^! q
With the moon kissing it every night8 e; ~" q5 g( |0 x0 T/ p
Seeing the sky content with its love
% c- D' w5 h, sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 n8 x  Q# q7 Z  M1 d$ `8 \7 N9 Y. m
You needn’t fear anything
0 F4 M, A% l: S: H. ?% KMy love is filled with happiness, loving you steadily4 V  u' r4 f: j# W, a
Every other word you utter is love
- D. {6 W- m% p8 W+ GI really want to know just how much you love me9 C" p* @: K* b- e6 g
I love you I love you with all my heart* R( S& X0 g: n
Nothing can compare to my love
. J# e8 w& B* R' n' [" X1 GCan it even fill up half the sky, P’?
6 c4 V2 W. l3 F- Y9 N5 \! PThe whole sky couldn’t even reach half my love$ y5 P) B( a  F  }/ t
I want so much to see inside your heart
' j1 P" I% D' U! f5 c5 f, gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 y$ Z& x+ O6 @" wI’m still filled with fear
8 {8 k$ P* i+ u2 p5 Y6 U" Z3 LYour glib answers are like 100 silver tongues4 U8 `5 J9 S/ M% F/ V  f5 T  _. x
I regret not dying
& ~) ^/ V! M6 f: w: n. ]3 V5 ~' oI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! A9 b% D* U% t& w* R+ O2 i5 {0 z
With such a tongue as yours,' C# U& h# L/ L) c4 S8 u
Your speech can’t even keep up with it
+ @6 G3 ]( [- T) i0 \! UIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- I, S" b) _" n+ n( d5 ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" _# W6 b9 O/ U6 J# D, t! L! U1 g
& U7 F) [, I. k7 m" {6 g! ?<P>The moonlight is shining brightly, </P>* q' c5 Q% b# o( d
<P>月光闪亮 </P>
8 [2 O* [# I7 \1 w. l. b3 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>- M9 V$ W* p0 k% k$ y1 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. G; Z# g# r% V, Y7 s7 m- }& h" p) M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 T4 C  i  m  `" Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 H( T! h8 i6 F1 y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% w# @$ @. P1 l4 |, f( R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 \& r8 {* k1 G* \$ z<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 s7 G' F7 t0 ^8 K$ ?4 S! M* _. _( d<P>天空也陶醉了 </P>
3 i; R8 P1 x4 }4 i3 l5 A, D. n9 H<P>With the moon kissing it every night </P>
: M' ]6 @$ |( m, h! A: I* u+ o" t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' r% Z  D& d! _  w; x0 l<P>Seeing the sky content with its love </P>6 g8 L2 V; }- B. G; I( A8 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 U% q3 ?. f# _$ C: \) U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. _2 h% c/ x7 G6 y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; W. L6 k* Z/ l  \<P>You needn’t fear anything </P>
$ `( }# D) Z+ C( e  V0 ?<P>你无需担心</P>
( ?7 F. m: R5 a5 Z+ ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 [# A7 e' u. B- N8 w0 y* D0 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># X" |5 X. ?1 p4 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 |9 R( p' t1 X3 U* |/ E$ B
<P>你说的每个字都是爱 </P>; v& k4 v( L% {% V6 n7 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>" z. ~8 T( W$ d7 n) B8 i* D8 D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, N, l( B9 n) D2 ?' S; D! h<P>I love you I love you with all my heart </P>
, n  a: W6 i, e8 u- B! c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' c* U5 z. A  x( v<P>Nothing can compare to my love</P>& N1 x6 k8 R  \9 l  w
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ R1 P  m- S7 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ y! [6 L  V% K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: G% L: w% z' D- y4 V
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 Z+ h% y7 z! A2 \3 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# \# `5 X) L: Q2 w- s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& @! z6 s- z; s# ~
<P>我好想看穿你心</P>: \* @6 `) _, u. ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 Y2 Z  H3 d3 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& S& `8 T0 F0 r; O* P" k# s/ b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 ^9 p7 P' ?/ g5 N6 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ D; z( [8 e2 K  n  g
<P>I’m still filled with fear </P>
3 w1 F) A. b" ~/ l' s<P>我仍满心恐惧 </P>
4 m+ ^$ M/ V5 h+ z8 F! V( K- [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( R& R9 V; x: M- @+ m/ ], H. W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 t5 X2 ^" W" V/ n: }<P>I regret not dying</P>7 T) o7 U3 L) C( _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; ^- h7 L+ q3 B& Q1 j
<P>I only have one tongue </P>
. _0 J; P8 x6 t8 c6 t7 k1 n<P>我只有一个舌头</P>
4 X* G; Y  _3 M! K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 S9 c) _  X9 H$ O) R7 S
<P>它不是近于100,000 </P>& U3 i3 ?8 t9 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
' U' X6 f7 W& q0 e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% w7 M+ {* _1 X& @0 S& g7 n, i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 `! ?9 d* w0 Q6 q
<P>你的话语跟不上它</P>7 e" ], I# y9 _( I; m
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! k6 M( w! V1 a! m
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 `: q7 o: ^3 h1 j1 A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 x$ r8 f8 {1 X3 `<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + D  Y! s1 G; a' \  u- F3 Z# r5 X6 }

) N8 P: m0 P) ^/ ]4 l/ F+ g7 c. O% u) D我请你剖开它
8 Z* n! G& y! _1 S. G7 |
; f5 q4 r. F: ~% X2 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% q) j3 u/ H+ g+ Y, _* r, W
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-8 06:06 , Processed in 0.061882 second(s), 10 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表