杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45543|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 Z8 r! @9 E9 R, H4 {+ s& W4 P5 g" S9 g# j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 L' G7 V6 u! y

6 ~4 {/ M) T# Z  D( Q7 B1 ?
' V2 _: h1 r0 u& K. M- t歌词我附在后面。( ?0 {8 J4 [4 s( ]6 ^
The moonlight is shining brightly,  g1 j7 p& n; Z4 a0 ^/ N
Making the sky glitter like gold,/ h2 s1 }' ?- H2 U6 b: A1 b( G9 s8 V; }
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: _- v" p( U( W7 A0 s8 G0 i! \The moon is shining brightly in my eyes4 E4 X! k6 V; e3 j# w; k" b5 r
The sky is happy down to its soul1 K* ~, j* V# N* S- `2 l0 ~- k
With the moon kissing it every night
" D' y. K& h; H/ `- FSeeing the sky content with its love0 w& \- r6 a& _1 Q. q" N$ g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& o  c! i' v% P' U; CYou needn’t fear anything; \6 E7 a: y  ~( ^% H
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 W, W3 o* m5 Q# y7 \4 IEvery other word you utter is love
- d; \" ~. i5 ^I really want to know just how much you love me3 a- c: M% N# L: ]3 f
I love you I love you with all my heart' L; m0 o4 t% Q8 G+ b2 A: Y1 }8 {
Nothing can compare to my love
: w' U. G, Z. k2 z2 mCan it even fill up half the sky, P’?* b# l2 {$ A  \1 L) X
The whole sky couldn’t even reach half my love2 O3 @3 g1 t" _; Z' z/ g9 i- f, t
I want so much to see inside your heart
- y% y, n# q4 r% {4 q1 _) N9 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 U; u2 N/ |9 Y) [; ^6 dI’m still filled with fear" W6 R5 b5 X0 e' G( ~6 j% C, K
Your glib answers are like 100 silver tongues& a% |6 F( r3 |) ?( c/ B  W2 |
I regret not dying9 S% Z3 E% I7 Z+ F8 Y. U7 V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) u  V' c8 F4 b. z( ]% sWith such a tongue as yours,
; v9 x) u5 z! n% d0 q$ X1 z* M+ y8 CYour speech can’t even keep up with it
9 P% [% X0 b, B7 t! D  O0 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% [0 a+ F- [& v1 W; `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 ]: s/ I/ \1 ^& H" y: k4 q5 I5 A" R; l. `) a  A0 J  E+ D( b7 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 E( j& d7 @& `2 k% Q* I<P>月光闪亮 </P>8 D9 N5 E6 ~6 {* d: y6 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ O  o1 m6 L( x+ L6 {0 ?' q1 z1 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>: P1 h/ h+ }8 Q# [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 p  \/ e, q% K) l
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 f0 `; c2 P9 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 [: \5 [: ~( }+ U, m3 Q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  g$ i* ^% q( @5 P; h<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ w; e& U* S4 W, [5 p<P>天空也陶醉了 </P>
( p+ h: ~# |" P3 p: u<P>With the moon kissing it every night </P>
0 l4 Q, s( R; K7 \" i<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ I' m) L9 z- ~& i1 z<P>Seeing the sky content with its love </P>* t& C( F- r1 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 s" ~2 `, {( i: y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 P* Y6 s( X* Y% P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 |9 E/ a6 ^; ?3 W6 K3 \+ o2 ^
<P>You needn’t fear anything </P>) ^* e: X) G* S3 b' v
<P>你无需担心</P>' G+ N5 y- S/ _2 w# k6 x9 `7 X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ ~5 g5 X1 [1 }3 s( K5 \<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" t0 J3 `4 y# f$ Y6 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( o; F& l! F4 v- F9 k' A
<P>你说的每个字都是爱 </P>) N( e8 c: t- F+ `
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 \* n. {' @, ]8 ^$ G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# d) O) W" H- X" u/ B<P>I love you I love you with all my heart </P>
( Q3 J5 r$ J- z7 }6 U" S0 x- U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, d, |% v9 l7 F+ S* \* ?
<P>Nothing can compare to my love</P>2 K/ j7 u/ ^; H! G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># \  m4 l+ I# |3 o; ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ @. y: l  P) j1 g0 W( t$ V" v- [" h# `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* A$ F  x8 P3 j4 p# H/ p3 {
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' p  k6 \4 Y) I" k/ H# j7 ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 T; V/ N$ |+ U, n<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 P' ^5 L1 [: ?4 l# L
<P>我好想看穿你心</P>
6 P" @6 g8 @* u& ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ N: A6 Z0 h! D! d' H) l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 Z/ }) Z" v; e$ K! N" M7 J9 J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" ?; K/ E; X& O5 S* b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* T% w% n2 i; Q( ^! R<P>I’m still filled with fear </P>
& b, }4 G1 H" }/ B9 d<P>我仍满心恐惧 </P>2 U! m; }  S; C- L; J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( C$ {4 W1 R0 E/ l+ Y- q$ o! F
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 p* h: e2 B+ ?4 C1 I# }  c1 z9 K
<P>I regret not dying</P>  b& H- o3 \2 j. [
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  f  z3 \" k0 _, L* m0 ]<P>I only have one tongue </P>+ N0 Q. H- H- c, U5 L
<P>我只有一个舌头</P>( k- l+ O9 }6 W* T  g* f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 \2 a# p% k# r% {
<P>它不是近于100,000 </P>6 T9 H/ N/ Y- ^$ U0 L! ?5 f" r" F/ Z
<P>With such a tongue as yours, </P>
- ~; ?" G8 L  w2 H" q% q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" m  e0 C  ]  ?9 I/ s% C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" i  q" s2 h) }5 t
<P>你的话语跟不上它</P>0 t8 L. I( w( @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Y' J$ p. j, B( l6 W; W7 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 W' O# M( @: k- V& }  H2 L$ c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ y9 p" U. ]4 ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ P. v, m* d$ f  k# s6 b5 S1 s( I9 d  c$ G
我请你剖开它 4 q  M+ R: i, V9 g4 K

1 [' |; e6 b$ a$ d4 ^ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ c7 e9 m9 d- U3 f, ^' d; C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 14:35 , Processed in 0.052718 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表