杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* x/ `7 M2 H) k% R. c  N9 r0 S9 l6 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- k. h$ l( Y; m& d

4 g3 v" w' K* \- a
: h) d! _2 J0 g歌词我附在后面。  [) g2 d  `/ \
The moonlight is shining brightly,
- o$ M( i  h# c" w4 }+ IMaking the sky glitter like gold,
2 K9 g7 i( J! K# \$ E8 LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness# K( z: R, c  B- J" Y
The moon is shining brightly in my eyes
: C% ~& E; w& s- S5 KThe sky is happy down to its soul) ]8 \6 [9 o$ H& S; Y& f* L
With the moon kissing it every night5 h" U: f' ?4 Z% q' L
Seeing the sky content with its love
, d: j+ z, b2 P( U1 }8 A: dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ r0 @$ K/ a( c9 M8 p# s: OYou needn’t fear anything1 X$ A# q& m1 B  P8 q; U" a  r+ N2 a# k
My love is filled with happiness, loving you steadily+ ]5 R2 M% H) E7 r: [: w& d
Every other word you utter is love
) n8 l3 E* L+ T$ a' M: w; F) LI really want to know just how much you love me/ G6 S0 w' c3 k4 O
I love you I love you with all my heart3 U2 `% {& v3 p2 S- i; `" u0 l
Nothing can compare to my love
) v8 C: w7 D5 E( z8 o* t, qCan it even fill up half the sky, P’?6 O( S) G# ~* l4 l* H( b
The whole sky couldn’t even reach half my love! f# ~" Z* j3 |1 n
I want so much to see inside your heart3 q0 @. d8 N0 b+ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, `, x$ ?. p; V3 W$ ?I’m still filled with fear$ D/ p( T7 q5 R2 \0 t1 T" C$ d3 y
Your glib answers are like 100 silver tongues
( p3 |  K/ c( [6 x1 eI regret not dying) O9 K; h& X6 O5 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 y) |5 i- W) k! y$ |7 d  k0 c$ mWith such a tongue as yours,
. B, F# ~* i6 N9 SYour speech can’t even keep up with it7 \7 ^0 ]/ R( `7 q  V, k2 d
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things" E  Q" k$ p- U6 k4 f$ H7 b1 Z
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 ]1 Q# c# p1 h# P- o( t0 p3 Q2 l( r4 u* m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 |1 N% L0 F. ^& @. r<P>月光闪亮 </P>  J0 ~- B6 W6 j4 h$ [0 c, t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- q* C8 M% t( G- d  m& \<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- N( h" S% ]9 Z- z5 X. z  _8 h5 d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. l0 ]. {3 N+ u" Y8 a3 [0 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ q' K# K2 C; M  K& s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) D- H3 Z" @! y3 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, P* N  {) x8 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>; Y7 Y$ u0 x1 W* z! _
<P>天空也陶醉了 </P>
& A- J, @1 ~0 M6 A% q( m- t. z<P>With the moon kissing it every night </P>
  ^7 _8 S9 R" U6 @2 D<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- H( i4 H# S6 {<P>Seeing the sky content with its love </P>
' a: n" f6 C& _5 e- y<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% X& e( N9 p1 g8 W8 H+ m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 d" B+ h: M4 x9 J, Z* A) g3 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 T6 I. B% n8 ?: u- T3 x
<P>You needn’t fear anything </P>
& C$ I9 E2 v* o# g<P>你无需担心</P>/ S  M- n% |. H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
. @+ \- V2 ^* b  `5 m! g  ?, Y$ G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: Y5 S4 U1 j' o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% _( G/ _' P2 |* P2 D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 |* [. r2 v2 v2 ~0 _" w<P>I really want to know just how much you love me</P>
: r. v. E4 ^$ V7 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 @1 {8 y& g0 u. y# n* c<P>I love you I love you with all my heart </P>, x4 Y$ p' r8 b& Q* D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- q$ i; _, \; a3 M. V4 L+ O<P>Nothing can compare to my love</P>! i2 ?, H3 [4 g2 z" E6 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' N* `' M7 ]/ q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 s$ p( i: r( k& I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; q- z8 \* B7 D1 T, }6 I6 L" k$ D<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 [4 u! Z' Y. L. f  K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' l  _- d' y& M$ N$ a; X0 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( I( R' |/ E/ h  ~. I8 G. _$ B1 a. b
<P>我好想看穿你心</P>
' G  t3 ?1 h0 w: Q. d, J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* |  n4 O% U. e+ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 N/ ]4 m4 m* D8 Y; o6 Y" j: }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 F+ u7 m' y8 {" _8 p' p' x<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( l" Q1 u  F( r7 r4 ]/ b- t  N
<P>I’m still filled with fear </P>4 i5 [; D; i7 o. E
<P>我仍满心恐惧 </P>
: |9 z% j! L, b% ~! m+ m0 F9 L<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Q8 @( f7 J4 ]  s6 m7 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 Z* g% Y$ ?  r9 ~& m/ I5 G. A
<P>I regret not dying</P>8 P  L  o5 n; i+ F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 b" c4 }$ s9 b8 r
<P>I only have one tongue </P>, j& ^3 v) Q. B0 j8 C' [  |
<P>我只有一个舌头</P>
, b% g3 D& F  G3 ]$ R2 N! C2 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ r7 x$ b% d9 a0 O" V
<P>它不是近于100,000 </P>
6 H7 K# o/ K, b; y& @<P>With such a tongue as yours, </P>
+ A  l* _% x) b% Z/ b5 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 [  s* R! T, e3 s0 d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* k+ A- k5 B' c6 }# m<P>你的话语跟不上它</P>
' R' F8 h* z6 K0 I5 U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 f; _" _! z* Z- h/ E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 H: z  d3 I+ ^2 i2 _<P>Rambling on about a thousand words of love</P># z" }8 B3 l1 n7 O" H/ c5 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) }; p1 x- @0 x9 s7 T- I
% ]7 Q: b4 R+ p. w" F2 ~( k) s
我请你剖开它 0 P  b- t1 K0 W% l
  {6 c! X7 @1 f7 X/ S- `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 H- T2 \( T6 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-22 11:51 , Processed in 0.050310 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表