杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48293|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 \+ N, _/ A) u! K( h$ P7 l
* _1 n0 q; }7 |' s- i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  b" L  _* K1 g# J
  z/ D' t" S0 q

3 Q: C, T' N/ ~. a. S歌词我附在后面。
1 ^8 M% J5 X" W/ g4 k# o# A6 R$ M2 FThe moonlight is shining brightly,, C" d8 a9 `5 y" w# j( F
Making the sky glitter like gold,- v& c' q7 r% {1 ^* k3 h$ g% D
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 W) p7 Y5 E+ \7 [The moon is shining brightly in my eyes* C* @- F/ V, T7 ^) p6 Y" Z
The sky is happy down to its soul
1 z  z% F7 ?  ^With the moon kissing it every night
1 G! r9 C; ?. Q7 x/ c  QSeeing the sky content with its love5 G$ a0 D, q4 W
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# j+ x9 b- r+ m: G' t
You needn’t fear anything
9 U, |! w) s( D! I' b' pMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 N' o. J3 |7 ?7 R% J' H: gEvery other word you utter is love; Z+ E( `  s& e/ [( E" q7 ^
I really want to know just how much you love me
3 w9 F% ^6 [; A2 zI love you I love you with all my heart3 c  X$ w3 y. _2 s) M8 p
Nothing can compare to my love
0 t! M( c1 ]. LCan it even fill up half the sky, P’?. E3 G, W; d9 p' `6 H6 \
The whole sky couldn’t even reach half my love0 L! d; a' v" V8 J, ~, _5 O0 e
I want so much to see inside your heart
. t! G  x2 I# p/ D- SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( B3 i# L2 Q8 X9 L4 I6 S- NI’m still filled with fear
/ K0 W7 W& _  f7 X$ S8 `* z8 kYour glib answers are like 100 silver tongues  _9 s- J6 f& _5 G" T+ l
I regret not dying
0 ?3 B# W# t, {; h2 R- N. L) gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% M3 L  s; d3 a# Z% r! u$ rWith such a tongue as yours,
4 \; H1 A, K0 |# i" L: j) GYour speech can’t even keep up with it  F+ s( A5 O' Y- M/ @. I1 ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* r0 ]6 Y* K% ORambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * T: `. J7 H  G( `; r8 A  J

* Q6 F' V, \' N1 x0 ]4 c2 t+ o, l) G' x<P>The moonlight is shining brightly, </P>) g& o  L, J5 O
<P>月光闪亮 </P>
4 U6 b7 w1 N8 S% Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& X) N3 h1 Z+ l, F, C1 }( ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# O5 p6 _5 y3 |6 ^9 N* a, b: k# H3 d9 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 y$ j. W" o0 {, P0 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- @' q/ @3 q9 e* _' i5 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! y$ V2 R( x" Q3 Y( ~4 t  G<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# G' }1 P# _5 p* A<P>The sky is happy down to its soul </P>) T( G( {+ N$ h2 M: s$ ~2 r- v  ?
<P>天空也陶醉了 </P>
8 E  o1 C4 c7 Z% S<P>With the moon kissing it every night </P>1 [( t3 k/ |1 F9 i7 P; Z# z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ u% Y# g4 e) ?5 x
<P>Seeing the sky content with its love </P>; n( L' o, t( E5 z; y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>; w  y7 p& b. b7 X( ?% T4 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ?  P, l; ^  s# x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 A, R( C5 J( `# ]/ Q3 E<P>You needn’t fear anything </P>
/ ^) }: I7 K* S7 v0 G<P>你无需担心</P>! X' Q5 x3 B' v; s  T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: Z5 ?* e: ]! u2 g  h& ~3 f4 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ S' ^5 g6 h# T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 @3 U+ `. t) j, V1 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>: a) x! F7 `; R! G
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 [; Z* b7 ^9 r" _0 e' ]0 n/ D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' r% J; f: n$ ]2 G7 k% z' L" x
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 {& q7 w1 ~9 J* G) y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* b* |! {# L$ W<P>Nothing can compare to my love</P>( g# I( N8 E  ^4 u0 j5 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" y6 w& i$ h" B, k( j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 i, @9 e2 g  g; k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. R& M7 V% p/ z# ^8 X0 f+ D/ Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& ^! [5 ]. K- g" \<P>整个天空不及我爱的一半</P>" D2 v5 E2 e2 |: T' S. Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: i* `! w3 J6 h4 Q<P>我好想看穿你心</P>8 _0 u/ }; W7 a/ [. q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># b8 ?" i2 `' r& Z; ]  Q4 }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, e6 h0 E* i" V1 h8 L$ S6 V( D+ R- J% Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) y: I1 }- d2 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( e, k- L) Y1 v
<P>I’m still filled with fear </P>, z2 w: t" A3 A  I; }
<P>我仍满心恐惧 </P>; i$ M2 @  @' S" ^% I3 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: k( n; V% _' L( |9 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- H, M' P3 m7 f0 [+ a<P>I regret not dying</P>( w1 P$ o* ~2 ^4 H
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: k+ N: K* X7 |& ~, Y$ I6 ~
<P>I only have one tongue </P>
+ E+ M9 f9 s+ H7 k1 ]* G<P>我只有一个舌头</P>1 t0 f" r6 P2 o9 _9 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 \" \) a( o9 X% K
<P>它不是近于100,000 </P>
1 ?$ `5 w$ N/ ~2 c6 r$ u' l<P>With such a tongue as yours, </P>
5 q/ p! N* ~) n0 j/ y) S: F3 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ i) S. U8 b- ]! k4 O- w& Y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: V0 L& t9 l3 E" E
<P>你的话语跟不上它</P># ?5 i- ^, Y$ B" U/ L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 R/ ]& A4 I6 B1 I  K1 L% T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 K3 b, d# R7 I  l$ I  Q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 _5 M2 o8 t- h, ?; Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( w! K1 S3 Q' h/ v# ]
/ }4 L3 g( O0 N我请你剖开它 # U( G& `1 V! z( [2 ^* o' }" S) Z
+ j/ P* H1 C6 R7 ~6 Y% s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 W$ u- N0 ~' n; j6 S% L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-20 01:51 , Processed in 0.052493 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表