杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35902|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' u+ h5 a8 V, I! n

, q! {! F# m% X/ Z  r  ?( ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# N) U  b2 L0 o+ C/ t: K$ b* I0 `9 U' C( e8 t

- f; K. B% {3 w4 w' u$ D歌词我附在后面。; e7 i' @% }' I5 B" S1 j8 s
The moonlight is shining brightly,0 n( U( @& L& [9 X
Making the sky glitter like gold,5 O$ D* Q* ~/ E: n* K+ P" v4 Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 c/ l2 h! e/ L, b5 g
The moon is shining brightly in my eyes( H( x$ S# A& R9 z
The sky is happy down to its soul, H" p1 z0 G3 F; i7 `7 L
With the moon kissing it every night
8 y2 m; o, e* FSeeing the sky content with its love# h9 g1 Y  z5 s* e' f4 c5 ]
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) h! F$ S4 A: R% s% N" e8 iYou needn’t fear anything# x0 Y: P2 g8 ?, Y) j& i4 u7 I
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ d& Y# D% y6 t3 `" k+ IEvery other word you utter is love
( W' f' a( D. d- N$ C7 b( a. cI really want to know just how much you love me: [0 }5 h: L  _0 ]$ P
I love you I love you with all my heart' R( _+ q! i- W, S, z- e
Nothing can compare to my love: J2 m/ c7 _6 ?7 s5 \# C# _
Can it even fill up half the sky, P’?6 p! |. o6 i: c. o( u7 A" ^( a
The whole sky couldn’t even reach half my love
* k: F, l0 N% Y) C+ HI want so much to see inside your heart( v& M; V4 p" O. E- E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& S4 u$ [! _4 I+ x' X9 ~I’m still filled with fear7 P* {5 w% n* l. w; l. a
Your glib answers are like 100 silver tongues
* `4 a* n; v. SI regret not dying6 C* r4 [8 ^. f8 L3 }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- S# o) |1 {: ]- {With such a tongue as yours,# K* Q2 t" X* c3 f4 r+ g: z
Your speech can’t even keep up with it% S8 n) `1 v/ ^: |# a4 e7 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ O( I9 Q2 W( G5 R' Q, N1 M. Y. r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % p" R* w8 u* @. X
7 i/ [* l6 I  ^- D7 B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 K7 Z' Y  S  O& n5 \
<P>月光闪亮 </P>
5 B4 Z. W% c9 n5 [) {  k6 g5 L<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) D2 S. i% v- Z' P/ w7 {7 R' V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) {5 a; Z4 I" x7 T5 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 s; W4 o' f9 ^! K6 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 Y4 g$ ~, k, e" H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* q2 W; @2 G2 n3 @& X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 |7 \- D1 D; l, h" g1 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- k) u) ^7 o& _7 t0 V  l( e<P>天空也陶醉了 </P>/ D" g, z+ u9 L2 _
<P>With the moon kissing it every night </P>/ `5 v3 s& v$ u( n& S5 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 G9 t& m, O2 c0 j: d) ]2 |& R+ S<P>Seeing the sky content with its love </P>! f0 Y! R) C: a+ U* M2 d( b( H' G  D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 o" e. V% X6 Z6 l1 e- n<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 @! v  x, {1 t% |4 l4 s3 W2 `5 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 C4 V4 B# n7 i# j<P>You needn’t fear anything </P>1 f* w0 \* b3 D/ U7 R
<P>你无需担心</P>+ I( w; ^$ Z9 O% D% |- n/ x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 G1 T+ `3 ]! b! }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% j$ \- L$ q( `0 ^/ c! V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! y; g# n& p2 X0 k4 n6 v<P>你说的每个字都是爱 </P>3 K* @. |9 g  p
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 ]6 T- }  e+ u0 T7 G3 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 U/ ^; t8 K, G- s<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 ~- o- S) _/ S2 F9 F" h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>2 I! h  E0 D" p- J6 d  V
<P>Nothing can compare to my love</P>2 ?7 g  V  Q' z5 ]+ ^5 u% D$ B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( Z2 S* O5 ?3 |$ L% C! O. A$ H0 ?1 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' i/ u8 R8 ~6 N! }5 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; S# s# ^5 E: F, i+ a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 g6 X- D' B) `
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 o( K" P3 ?0 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! g: d' |6 }# }
<P>我好想看穿你心</P>" [3 \8 y8 ~1 f, \7 B5 K5 h& l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- s% K4 F" A3 u; q$ X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 b: L& F3 L% {4 h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( n6 k( U3 T* C+ @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 e. v8 F6 E0 Q1 ?4 K# }  T<P>I’m still filled with fear </P>2 P, Y: x9 e3 U  J. z& g
<P>我仍满心恐惧 </P>9 f" S# v* L) s# `' u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ l% E% q* r* m% Z9 ^7 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ }# I9 ]# z+ I- k
<P>I regret not dying</P>( t- r, I' F- ~( E: D
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; `! X) u. k4 P5 o' q) B" U
<P>I only have one tongue </P>
7 u+ @9 i( ^; Q# Y0 f& x2 e<P>我只有一个舌头</P>
: b, B" E) m$ z# w/ A. F<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. D% q, ]' V% e$ D
<P>它不是近于100,000 </P>) u$ ^- t# f6 I  Y  F" K( |/ _) r
<P>With such a tongue as yours, </P>
/ a, u, ?! |; J: j' i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" Q' f& b6 r: j( L<P>Your speech can’t even keep up with it </P># h+ F0 W2 @8 u# O
<P>你的话语跟不上它</P>
) L1 D6 q6 o+ ]# \7 {9 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& F, p9 _! k5 c# H+ z+ V+ J( O
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 C% ^( v1 R& _; v5 F$ H; p: N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% ?  w; b  w0 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' B$ y& I! d4 D
1 j2 `" D5 Z+ f$ V+ W我请你剖开它 5 J8 h* f! T9 I" r" U  a7 |$ q
, x" _* h$ e; W4 E9 F) p. `# c" t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 U8 T/ n* U* E5 Z5 `! C& G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-4 19:52 , Processed in 0.046736 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表